خاص- ثقافات *محمود شقير مارتا تجوب الشوارع بحثاً عن صديق في المدينة التي تكتظ بالنساء، أسألها دون قصد عن مقهى “الزهرات الثلاث” لاعتقادي أنني وقعت في غرام الفتاة التي تعمل هناك، حينما زرت المقهى مرة من قبل مع أحد الأصدقاء، فلم أعد – لجهلي بالمدينة – أعرف أين يقع …
أكمل القراءة »نصوص
قصيدة “حزن في ضوء القمر” للشاعر السوري محمد الماغوط بالإسبانية
خاص- ثقافات Versificación: Mohammed Al – Magut* Traducción: Dr. Lahcen El kiri** Tristeza a la luz de la luna ¡Oh, primavera que viene de sus ojos! ¡Oh, el canario viajero a la luz de la luna! Llévame a ella Un poema o una puñalada Pues soy vagabundo y …
أكمل القراءة »الذي قادني كي أرى
*غسان زقطان الرنينُ الذي كانَ يوقظني، دونَ أهلي، وحيداً وثّمة صفّارة تقسمُ النورَ في مدخلِ النومِ بيضاء، أو هكذا خلتها وهي تفتح أنفاقها في السواد الذي مرَّ عنَّا على مركباتٍ منَ الشرِّ. أو رميةِ النردِ في منزلٍ في التذكّر! أسماؤُهم في الظلالِ مقسّمة مثلَ خبزٍ تنهّد في النارِ واسودَّ ظلٌّ …
أكمل القراءة »القُــــدسُ ..مـَـديــنة اللــه
خاص- ثقافات *عمر أبو الهيجاء مُزدحِماً بالمكانِ/ أمرُّ بينَ القبابِ.. قبابِ القدسِ أرى قديسينَ..شُهداءَ بكاملِ هيبتِهم تراتيلَ أُمهاتٍ، أفراح مقدسيين في بلدِ الأنبياءِ وعشاق ترابٍ لم يزلْ مبللاً بماءِ طهورْ مُزدحماً بالمكانِ/ أرى ملائكة يأخذهم طوافٌ يقظ في مواسمِ العشقِ الإلهيِّ ملائكةٌ داخلينَ أبوابَ الحزنِ العالي لهفي لم …
أكمل القراءة »قصيدة “البئر المهجورة” للشاعر اللبناني يوسف الخال بالإسبانية
خاص- ثقافات Versificación: Yusuf Al – Jal* Traducción: Dr. Lahcen El kiri** El pozo abandonado Conocí a Abraham, mi querido vecino Desde hace tiempo, le conocí como si fuera un pozo desbordante de agua mientras que toda la gente pasa sin beber de él, no y no Echa en …
أكمل القراءة »الساكن الجديد
خاص- ثقافات *د.محمد عبدالحليم غنيم لقد ضاعت أشياء كثيرة ولم يتغير شيء دائما ما يكرر تلك العبارة ، عندما تسمعه لأول مرة يخيل إليك على الفور أنه يهذي ، على الرغم من جدية مظهره ، يطلق عليه سكان البيت فى همس “الساكن الجديد” ، مع أنه ليس …
أكمل القراءة »قصيدة “أمنية جارحة” للشاعرة الفلسطينية فدوى طوقان بالإسبانية
خاص- ثقافات Versificación: Fadwa Tuqan* Traducción: Dr. Lahcen El kiri** Un deseo hiriente “Si aceptáis, abrazamos y extendemos las alfombras pero si os retiráis dándonos la espalda os dejamos sin amor”. Hind Bent Ataba Seguimos todavía en las salas de anestesia En las camas de anestesia dormimos mientras …
أكمل القراءة »شكوك
خاص- ثقافات *محمود شقير تبدو المرأة، من طريقتها في التعامل معي، كأنها تعمل في خدمة المخابرات، هكذا قالت لي خواطري التي التمعت في الرأس فجأة، لأنني – وبدون ادعاء – كثير الوساوس إزاء هذه المهنة التي بلونا المرّ من ثمرها، ولأن المرأة أكثرت في البداية من الأسئلة الدقيقة التي …
أكمل القراءة »لَا الْبَحْرُ سَجَّادَةٌ وَلَا عَيْنَاكِ يَمَامَةٌ
خاص- ثقافات *وهبة نديم وهبة لَا الْبَحْرُ سَجَّادَةٌ وَلَا عَيْنَاكِ يَمَامَةٌ وَيعودُ لِي كَمَا كَانَ. لَا الْبَحْر سَجَّادَةْ.. وَلَا عَيْنَاكِ يَمَامَةْ.. هِي الْأرْضُ، وَخَفَقَهُ قلْب، وَجناحُ طَائِرٍ، وَسَمَاء وَاسِعَةٌ رَحْبَةٌ، رهبةٌ وَقَدَاسَةٌ. لَمْ يَبْق مَنِ الطَّيْرِ سِوَى الْجناحِ وَمِنْ الْقلْبِ سِوَى خَفَقَانِ رُعْب وَالْأرْض مَزْرُوعَة دِماء.. وَالسَّمَاءُ رَحْبَة.. اُنْظُرْ !! …
أكمل القراءة »قصيدة “التأشيرة” للشاعر المصري هشام الجَخ بالإسبانية
خاص- ثقافات Versificación: Hicham Al – Gakh* Traducción: Dr. Lahcen El kiri** El visado Tu nombre, Dios, glorifico y no temo a nadie, excepto a ti Yo sé que tengo un destino que alcanzaré .. alcanzaré Tengo por sabido desde mi niñez que el arabismo es mi honor mi …
أكمل القراءة »