خاص- ثقافات
Versificación: Yusuf Al – Jal*
Traducción: Dr. Lahcen El kiri**
El pozo abandonado
Conocí a Abraham, mi querido vecino
Desde hace tiempo, le conocí como si fuera un pozo desbordante de agua
mientras que toda la gente
pasa sin beber de él, no y no
Echa en él, echa en él piedras.
“Si pudiera volver
a la vida de nuevo”,
dice Abraham en un papelito teñido
de su sangre derramada en vano, “¿acaso, el arroyo cambie su transcurso, como por ejemplo las ramas brotan
en otoño o las frutas maduran,
y las plantas salen de las piedras?”
***
“Si pudiera,
si pudiera morir, vivir
de nuevo, ¿acaso el Cielo esté presente
pues los buitres no desgarran en el desierto
las caravanas de las víctimas? ¿Reirán las fábricas
el humo? ¿Cesará el caos en los campos,
en la gran calle? ¿Comerá el pobre su pan
cotidiano con el sudor de su frente,
con el sudor de su frente no con la lágrima del servil?”
***
“Si pudiera volver
de nuevo a la vida,
Si fuera inmortal,
¿Tal vez volverá Ulises?
¿y el hijo ingrato, y el cordero? ¿Y el pecador
ciego
para ver de nuevo el camino?”
Y cuando el enemigo enderezó el cañón
y los soldados se abalanzaron bajo una lluvia
de balas y muerte,
se les gritó: “Retiraos. Retiraos.
En el refugio de atrás hay una salvación
de las balas y la muerte.”
Pero Abraham siguió avanzando,
hacia adelante andando,
y su pequeño pecho el espacio llenando.
“¡Retiraos. Retiraos.
En el refugio de atrás hay una salvación
de las balas y la muerte!”
Pero Abraham siguió avanzando
Como si no oyera el eco.
***
Se dijo que fue una locura.
Tal vez fuese una locura.
Pero le conocí a mi querido vecino Desde hace tiempo,
desde la niñez,
le conocí como si fuera un pozo desbordante de agua,
mientras que toda la gente
pasa sin beber de él, no y no
Echa en él, echa en él piedras.
El poema original en árabe:
البئر المهجورة
عرفتُ “إبراهيمَ”، جاريَ العزيزَ، من
زمانٍ، عرفتُه بئرًا يفيض ماؤُها
وسائرُ البشرْ
تمرُّ لا تشرب منها، لا ولا
ترمي بها، ترمي بها حجرْ.
“لو كان لي أن أنشر الجبينَ
في سارية الضياءِ من جديدٍ”،
يقول إبراهيمُ في وُريقةٍ
مخضوبةٍ بدمّه الطليلِ،
“تُرى، يُحوّلُ
الغديرُ سيرَه كأنْ تبرعم الغصونُ
في الخريف أو ينعقد الثمرْ،
ويطلع النباتُ في الحجرْ؟”
***
“لو كان لي،
لو كان أن أموتَ أن أعيش من جديد،
أتبسطُ السماءُ وجهَها،
فلا تمزّق العقبانُ في الفلاةِ
قوافلَ الضحايا؟ أتضحك المعاملُ
الدخانُ؟ أتسكتُ الضوضاءُ في الحقولِ،
في الشارع الكبيرِ؟ أيأْكل الفقيرُ خبزَ
يومهِ بعرق الجبينِ،
بعرق الجبينِ لا بدمعة الذليلِ؟”
***
“لو كان لي أن أنشر الجبينَ
في سارية الضياءِ،
لو كان لي البقاءُ،
تُرى، يعود يولسيسُ؟
والولدُ العقوقُ، والخروفُ، والخاطئُ
الأُصيبَ بالعمى
لِيُبصرَ الطريقا؟”
وحين صوَّب العدوُّ مدفعَ الردى
واندفع الجنودُ تحت وابلٍ
من الرصاص والردى،
صِيح بهم: “تقهقروا. تقهقروا.
في الملجأ الوراءِ مأْمنٌ من
الرصاص والردى.”
لكن “إبراهيمَ” ظلّ سائرًا،
إلى الأمام سائرًا،
وصدرُه الصغيرُ يملأ المدى !
“تقهقروا. تقهقروا.
في الملجأ الوراءِ مأمنٌ منَ
الرصاصِ والردى!”
لكنَّ إبراهيمَ ظلّ سائرًا
كأنه لم يسمعِ الصدى.
***
وقيل إنه الجنونُ.
لعله الجنونُ.
لكنِّي عرفتُ جاريَ العزيزَ من زمانٍ،
من زمن الصِّغَرْ
عرفته بئرًا يفيض ماؤُها،
وسائرُ البشرْ
تمرُّ لا تشربُ منها، لا ولا
ترمي بها، ترمي بها حجرْ.
*Un poeta de origen sirio nacido en 1917. Desarrolló su carrera profesional principalmente en Líbano y con el también poeta Ali Ahmed Said Adonis fundó la revista Shi′r (poesía) en Beirut en 1957. Es considerado como un representante del surrealismo en la poesía árabe moderna. Murió en 1987 tras una enfermedad incurable.
**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.