قصيدة “البئر المهجورة” للشاعر اللبناني يوسف الخال بالإسبانية

خاص- ثقافات

Versificación: Yusuf Al – Jal*

Traducción: Dr. Lahcen El kiri**

 

El pozo abandonado

 

Conocí a Abraham, mi querido vecino

Desde hace tiempo, le conocí como si fuera un pozo desbordante de agua

mientras que toda la gente

pasa sin beber de él, no y no

Echa en él, echa en él piedras.

“Si pudiera volver

a la vida de nuevo”,

dice Abraham en un papelito teñido

de su sangre derramada en vano, “¿acaso, el arroyo cambie su transcurso, como por ejemplo las ramas brotan

en otoño o las frutas maduran,

y las plantas salen de las piedras?”

***

“Si pudiera,

si pudiera morir, vivir

de nuevo, ¿acaso el Cielo esté presente

pues los buitres no desgarran en el desierto

las caravanas de las víctimas? ¿Reirán las fábricas

el humo? ¿Cesará el caos en los campos,

en la gran calle? ¿Comerá el pobre su pan

cotidiano con el sudor de su frente,

con el sudor de su frente no con la lágrima del servil?”

***

“Si pudiera volver

de nuevo a la vida,

Si fuera inmortal,

¿Tal vez volverá Ulises?

¿y el hijo ingrato, y el cordero? ¿Y el pecador

ciego

para ver de nuevo el camino?”

Y cuando el enemigo enderezó el cañón

y los soldados se abalanzaron bajo una lluvia

 de balas y muerte,

se les gritó: “Retiraos. Retiraos.

En el refugio de atrás hay una salvación

de las balas y la muerte.”

Pero Abraham siguió avanzando,

hacia adelante andando,

y su pequeño pecho el espacio llenando.

“¡Retiraos. Retiraos.

En el refugio de atrás hay una salvación

de las balas y la muerte!”

Pero Abraham siguió avanzando

Como si no oyera el eco.

***

Se dijo que fue una locura.

Tal vez fuese una locura.

Pero le conocí a mi querido vecino Desde hace tiempo,

desde la niñez,

le conocí como si fuera un pozo desbordante de agua,

mientras que toda la gente

pasa sin beber de él, no y no

Echa en él, echa en él piedras.

El poema original en árabe:

البئر المهجورة

عرفتُ “إبراهيمَ”، جاريَ العزيزَ، من

 زمانٍ، عرفتُه بئرًا يفيض ماؤُها
وسائرُ البشرْ
تمرُّ لا تشرب منها، لا ولا
ترمي بها، ترمي بها حجرْ.

“لو كان لي أن أنشر الجبينَ
في سارية الضياءِ من جديدٍ”،
يقول إبراهيمُ في وُريقةٍ
مخضوبةٍ بدمّه الطليلِ،
“تُرى، يُحوّلُ

الغديرُ سيرَه كأنْ تبرعم الغصونُ

في الخريف أو ينعقد الثمرْ،
ويطلع النباتُ في الحجرْ؟”

***
“لو كان لي،
لو كان أن أموتَ أن أعيش من جديد،
أتبسطُ السماءُ وجهَها،

فلا تمزّق العقبانُ في الفلاةِ
قوافلَ الضحايا؟ أتضحك المعاملُ

 الدخانُ؟ أتسكتُ الضوضاءُ في الحقولِ،
في الشارع الكبيرِ؟ أيأْكل الفقيرُ خبزَ

 يومهِ بعرق الجبينِ،

بعرق الجبينِ لا بدمعة الذليلِ؟”

***

“لو كان لي أن أنشر الجبينَ
في سارية الضياءِ،
لو كان لي البقاءُ،
تُرى، يعود يولسيسُ؟
والولدُ العقوقُ، والخروفُ، والخاطئُ

 الأُصيبَ بالعمى
لِيُبصرَ الطريقا؟”

وحين صوَّب العدوُّ مدفعَ الردى
واندفع الجنودُ تحت وابلٍ
من الرصاص والردى،
صِيح بهم: “تقهقروا. تقهقروا.
في الملجأ الوراءِ مأْمنٌ من
الرصاص والردى.”
لكن “إبراهيمَ” ظلّ سائرًا،
إلى الأمام سائرًا،
وصدرُه الصغيرُ يملأ المدى !
“تقهقروا. تقهقروا.
في الملجأ الوراءِ مأمنٌ منَ
الرصاصِ والردى!”
لكنَّ إبراهيمَ ظلّ سائرًا

 كأنه لم يسمعِ الصدى.

***

وقيل إنه الجنونُ.
لعله الجنونُ.
لكنِّي عرفتُ جاريَ العزيزَ من زمانٍ،
من زمن الصِّغَرْ
عرفته بئرًا يفيض ماؤُها،
وسائرُ البشرْ
تمرُّ لا تشربُ منها، لا ولا
ترمي بها، ترمي بها حجرْ.

*Un poeta de origen sirio nacido en 1917. Desarrolló su carrera profesional principalmente en Líbano y con el también poeta Ali Ahmed Said Adonis fundó la revista Shi′r (poesía) en Beirut en 1957. Es considerado como un representante del surrealismo en la poesía árabe moderna. Murió en 1987 tras una enfermedad incurable.

**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.

 

شاهد أيضاً

ليتني بعض ما يتمنى المدى

(ثقافات) ليتني بعض ما يتمنى المدى أحمد عمر زعبار اعلامي وشاعر تونسي مقيم في لندن …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *