خبر رئيسي

جوائز

*أمير تاج السر  تبدو لي تلك الأرقام التي تعلنها إدارات الجوائز الأدبية العربية، كل عام عن عدد المشاركين في الدورات السنوية لتلك الجوائز، خاصة الرواية، غريبة فعلا، وتدل في الغالب على ما ذكرته من قبل عن التحول الكبير لعدد ليس هينا، من الذين يقرأون الكتب الأدبية، إلى كتاب، لن يتكاسلوا …

أكمل القراءة »

غابة القراءة ومسالك التأويل

*صبحي حديدي في «دلائل الإعجاز» يخاطب عبد القاهر الجرجاني القارئ، فيقول: «وجملة ما أردت أن أبيّنه لك: أنه لا بدّ لكل كلام تستحسنه، ولفظ تستجيده، من أن يكون لاستحسانك ذلك جهةٌ معلومة وعلّة معقولة، وأن يكون لنا إلى العبارة عن ذاك سبيل، وعلى صحة ما ادعيناه من ذلك دليل. وهو …

أكمل القراءة »

ليس دفاعًا عن الحاكم بأمر الله.. !

خاص- ثقافات *د . يسري عبد الغني عبد الله   شخصية غامضة :        نحن أمام شخصية غامضة إلى حد كبير ، إنها شخصية الحاكم بأمر الله الخليفة الفاطمي ، الخليفة السادس في سلسة الخلفاء الفاطميين            بمصر ،  (تولى 386 هـ ـ فقد 411 هـ) …

أكمل القراءة »

الصمت العظيم / تيد تشيانغ

خاص- ثقافات *ترجمة: إبراهيم قيس جركس يستخدم البشر مرصد أريسيبو للبحث عن حياة ذكية خارج كوكب الأرض. ورغبتهم تلك بالتواصل مع الكائنات الفضائية العاقلة شديدةٌ جداً لدرجة أنّهم قاموا ببناء أُذُن عملاقة قادرة على السمع والإصغاء عبر فضاء هذا الكون الشاسع. لكنني أنا، وأبناء جنسي من الببغاوات، موجودون هنا. لماذا …

أكمل القراءة »

خوسيه ماريا ميرينو … إلى العربية

«قصص قصيرة» للكاتب الإسباني خوسيه ماريا ميرينو كتاب نقلته الى العربية عبير محمد عبدالحافظ وصدر عن مشروع «كلمة» للترجمة – أبوظبي. يطرح ميرينو في مجموعته القصصية هذه نمطاً سردياً مجدِّداً في القصة الإسبانية، ولاسيما إبان حقبة السبعينات، مُمثِّلاً جيل الروائيين الذي أعقب الحرب الأهلية. وهو يقارب من خلال قصصه رؤية …

أكمل القراءة »

نيل جايمان: من أين تأتي بأفكارك؟

*ترجمة: آلاء نحلاوي كلُّ مهنةٍ و لها منغّصاتُها، الأطباءُ مثلاً تُطلَبُ منهم دومًا معايناتٌ مجانية، المحامونَ استشاراتٌ قانونية، الحانوتيون يخبرهم الناس كم تبدو مهنتُهم مشوقةً ثم يغيرون الموضوع سريعًا، ونحنُ الكتّاب نُسأل من أين نأتي بأفكارنا. في البداية لم أكن أردّ بإجاباتٍ مرحة، بل بأخرى مزعجة: “من نادي ’فكرة الشهر’”، …

أكمل القراءة »

شيء ما عن الوفاء الثقافي

*يوسف أبو لوز في ذروة المشهد الثقافي الإماراتي، والتي يمكن معاينتها بكل مهنية في الشهور الأربعة الأولى عادة من كل عام، حيث نشهد تظاهرات سنوية منتظمة في الشعر والمسرح والكتابة بشكل عام.. أقول في مثل هذه الذروة الثقافية إن أمكن الوصف، من الوفاء الثقافي والأخلاقي أن نتذكر أسماء إبداعية إماراتية …

أكمل القراءة »

ليس عشوائية الترجمة… بل سوؤها

*فاضل السلطاني انتهينا للتو من قراءة «على قيد الحياة» للروائي الصيني يو هوا، وهي من ترجمة الدكتور عبد العزيز حمدي عبد العزيز. في تقديم الرواية، يقول المترجم، إن «هذه الرواية أطلقت قنبلة الشهرة لصاحبها في الشرق والغرب، وأحدثت ضجة كبرى في الأوساط الأدبية والعالمية». وهي تستحق ذلك، من ناحية الموضوع …

أكمل القراءة »

إِيمَّا زُونْزْ/ خُورْخِي لْوِيسْ بُورْخِيسْ*

  خاص- ثقافات ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**                   عندما عادت إِيمَّا زُونْزْ من مصنع الأنسجة تَارْبُوشْ و لُوِينْتَالْ في الرابع عشر من يناير سنة 1922، وجدت رسالةً في عمق الردهة مؤرخةً في البرازيل و التي علمت من خلالها أن أباها قد توفي. من الوهلة الأولى انخدعت بالطابع البريدي و …

أكمل القراءة »

هاروكي موراكامي: قَتَلنَا الكثيرَ من الأبرياء في نانجينغ

*دينا الواهب يعتبر إصدار رواية جديدة للأديب الياباني هاروكي موراكامي، صاحب “سبوتنيك الحبيبة” و”كافكا على الشاطئ”، وغيرهما من الروايات، حدثاً بارزاً في اليابان، وهذا ما تكشّف في تهافت آلاف القرّاء على المكتبات لاقتناء روايته الجديدة عَقب الإعلان عن صدورها مؤخّراً. أطلق المرشّح الدائم لجائزة نوبل قنبلةً في عمله الجديد الموسوم …

أكمل القراءة »