خبر رئيسي

إصدار الأعمال الشعرية للإيرانية فروغ فرخزاد بترجمة عربية

بروكسل – عماد فؤاد أعلنت دار نشر المتوسط بإيطاليا على موقعها الإلكتروني، اليوم الجمعة، عن قرب إصدار الأعمال الشعرية الكاملة للشاعرة الإيرانية الشهيرة فروغ فرخزاد (1935-1967)، وهي الترجمة التي تصدى لها المترجم العراقي ذو الأصل الفارسي محمد الأمين الكرخي، والذي كان أول من ترجم فروغ فرخزاد إلى العربية، وذلك أثناء …

أكمل القراءة »

شاب مصري يحدث ثورة في عالم نشر الكتب

*سامح الخطيب القاهرة – بقليل من الصبر وكثير من الجرأة تحولت تجربة مصري في عقده الثالث من محاولة فاشلة لطبع ونشر إبداعاته الأدبية إلى نموذج أعمال رائد في مصر والشرق الأوسط بمجال النشر الإلكتروني. وتستهدف منصة “كُتبنَا” للنشر الإلكتروني على الإنترنت والهواتف الذكية، والتي أسسها المصري محمد جمال عام 2015، …

أكمل القراءة »

المرأة الخارقة

*إسماعيل الشريف وكالة الاستخبارات الأمريكية تمتلك أي شخص مؤثر في أية وسيلة إعلامية رئيسة – ويليام كولبي مدير سابق لوكالة الاستخبارات الأمريكية أثار فيلم المرأة الخارقةWonder Woman   جدلا واسعا بين الدول أولا، حيث رفضت لبنان عرضه فيما سمح الأردن بعرضه بدعوى أنه لا يخالف القانون، وهذه حجة مقبولة، أما …

أكمل القراءة »

وول سوينكا كاتباً مسرحياً في «الأسد والجوهرة»

*هند عبد الحليم محفوظ تقع أحداث مسرحية وول سوينكا «الأسد والجوهرة» (المركز القومي المصري للترجمة/ نقلها إلى العربية نسيم مجلي) في إحدى قرى اليوروبا النائية وتدعى إيليو جينلي. يضفي سوينكا على المسرحية طابع السخرية الواقعية، إذ يضع الصراع في بؤرة ضوء قوية من خلال الشخصيات الرئيسة، وفي مقدمها «سيدي»؛ أجمل …

أكمل القراءة »

ابناء آبائهم

*خيري منصور قد يستدعي هذا العنوان على الفور أمثولة زياد بن أبيه، لكن ما أعنيه هنا هو على النقيض من ذلك، وربما كان أقرب إلى مقولة الشاعر ووردزورث الشهيرة الطفل أب الرجل، والعلاقة بين الآباء والابناء إشكالية، لأنها ليست متماثلة أو على الوتيرة ذاتها، لهذا جاءت نظرية قتل الأب عند …

أكمل القراءة »

هذا الدم الذي لنا

(ثقافات)   هذا الدم الذي لنا *د.إيهاب بسيسو   هذا الدم الذي لنا … المتشكل جرحى وشهداء الخارج من نبض القدس في يوم الغضب … ينتفض … إنه الصوت الذي يملأ فضاء المكان المقدس شموخا … إنها قامة الأرض التي علت برج كنسية ومئذنة … إنه الشارع الذي صار بيانا …

أكمل القراءة »

قصيدة “سِربروس في بابل” للشاعر العراقي بدر شاكر السياب بالإسبانية

خاص- ثقافات Versificación: Badr Shakir Al – Sayyab* Traducción: Dr. Lahcen El kiri** Cerbero en Babilonia Que Cerbero aúlle en los caminos en la triste y demolida Babilonia, y que colme el espacio con su bramido, que devore a los niños con sus colmillos, que muerda los huesos y que …

أكمل القراءة »

“جاز الفيزياء”: محاولة جديدة في فهم الكون

*جعفر العلوني فلتتخيلوا معي هذا المشهد: سمكتان تتحدثان مع بعضهما في نهر وهما تقتربان من هاوية شلال. يسافر كلام كلٍّ من هاتين السمكتين بسرعة الصوت في الماء، وهو أمر ليس سيئاً بالنسبة إلى ما يمكن أن نتوقعه من حديث تلك الأنواع المائية. السمكة الأكثر حظاً بينهما تتمكن من التشبث بين …

أكمل القراءة »

الأميركي بن ليرنير يفتح السرد على كل إمكاناته

*أنطوان جوكي منذ روايته الأولى «مغادرة محطة أتوشا» (2011)، فرض الأميركي بن ليرنير نفسه كواحد من ألمع كتّاب جيله بسخريته الثاقبة فيها من البنية التقليدية لروايات معاصريه، وبراديكالية عالمه الأدبي الفريد. عالمٌ لا يسهل ولوجه، لكننا نتآلف أكثر فأكثر معه في روايته الثانية «10:04» التي صدرت ترجمتها الفرنسية حديثاً عن …

أكمل القراءة »

ثلاث قصص من ليديا ديفيس

*ترجمة: أحمد شافعي 1ـ (بعض) عاداته في الشراب يحب أن يشرب في حانات المطارات، يحب أن يشرب في القطارات، ويحب أن يشرب في حانة المحطة الجنوبية، وفي حانة أي فندق. يحب هذه الحانات ويحب القطار، فليس فيها من يعرفه، والجميع على سفر أو على وشك أن يكونوا على سفر. يقول …

أكمل القراءة »