*شاكر الأنباري الأدب الإسكندنافي بعيد، بعض الشيء، عن ذائقة القارئ العربي، وهناك معوقات كثيرة تقف أمام ترجمة ذلك الأدب، وتقبله. والأسماء التي وصلت إلى ثقافتنا تكاد أن تعد على الأصابع، بين مسرح وشعر ورواية وقصة. في المسرح يحضر النرويجي هينرك إبسن، والسويدي ستريندبرغ، وفي الشعر توماس ترانسترومر السويدي، وفي القصة …
أكمل القراءة »أرشيف الوسم : الترجمة
الروايات والكتب العربية في الغرب
*ليلاس سويدان من يتابع ترجمة الكتب العربية هذه السنوات، وخصوصا الروايات إلى اللغات الغربية، يشعر أن هناك حالة انتعاش لعملية الترجمة وحضورا للكاتب العربي في المشهد الثقافي الغربي، لكن الظن قد يكون غير الواقع، رغم توالي الترجمات وتعدد اللغات، خصوصا أن بعض الجوائز الأدبية تقوم بترجمة الروايات الفائزة إلى لغات …
أكمل القراءة »تأملات في التكوين العام للمترجم
خاص- ثقافات جون داربيلني* /ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** إهداء المترجم: أهدي هذه الترجمة إلى روح شهيد المترجمين إتيان دولي[1](1546م). على إثر انتهاء المؤتمر الثاني للمترجمين و التراجمة الذي انعقد في كندا في أبريل 1963، قامت جريدة المترجمين في عددها الشهري أكتوبر – دجنبر من نفس السنة بنشر نص …
أكمل القراءة »حان زمن بابل! التحديات المختلفة للتعدد اللغوي
خاص- ثقافات مادلين ستراتفورد*/ ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** إهداء المترجم أهدي هذه الترجمة إلى العلامة الإسباني الدكتور خوان باتشيكو من جامعة إشبيلية (إسبانيا) و إلى كل زملائي بمركز تكوين مفتشي التعليم بالرباط (المغرب) متمنيا لنا جميعا حظا وافرا في مهمتنا الجديدة. ملخص: حسب التصور التقليدي للترجمة، تكمن مهمة المترجمين في …
أكمل القراءة »الترجمة المعقلنة
خاص- ثقافات جون داربيلني*/ ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** إن هذا هو العنوان الذي اخترناه لعرضين قدما أمام جمعية المترجمين في كيبيك أثناء الحلقتين الدراسيتين لشهر نونبر من سنة 1960، و قد كان في وسعنا، على حد سواء، أن نعنونهما بما يلي: “علم اللغة الفارقي في خدمة الترجمة”. …
أكمل القراءة »في أخطاء الترجمة: «تخييل ذاتي» أم كنغر؟… ابنٌ أم خيوط؟
*منصف الوهايبي الكنغَر أو القنعر أو القنقر حيوان جرابيّ نباتيّ يتغذَّى على الحشائش وأوراق الشَّجر، وينتشر في سهول أستراليا. ومنها حِيكتْ أسطورة طريفة حول اسم هذا الحيوان، لا يزال البعض يصدّقها، على الرغم من أنّ علوم اللغة والأنثروبولوجيا أثبتت بطلانها وتهافتها. وخلاصة هذه الأسطورة أنّ الملاّح والمستكشف جيمس كوك (1728- …
أكمل القراءة »الترجمة.. رحلة بين شاطئين
*محمد الأسعد للترجمة أكثر من وجه؛ قد تكون نقل لغة إلى لغة أخرى، وقد تكون ترجمة أشياء تشبه الوحي والإيماء والرمز إلى أبجدية مقروءة، وقد تكون ترجمة مشاعر وعواطف تجول في النفس إلى كلمات، وقد تكون نقل لغة تشكيلية أو معمارية أو موسيقية إلى لغة الكلام. الأشهر بالطبع هو الوجه …
أكمل القراءة »وما يُدريك ما أهوال ترجمة الشعرِ !
خاص- ثقافات * جواد غلوم في البدء عليّ أن أصرّح معترفا بأني عزفتُ طوال سنوات عديدة عن قراءة الشعر العالمي المترجم إلى اللغة العربية لما رأيت من إساءات بعضها عفويّ دون مقاصد مبيّتة من ناقلي الشعر– وما أكثرهم– الذين عجزوا عن الوصول إلى روح الشاعر وقلّة أدواتهم وثرواتهم اللغوية ، …
أكمل القراءة »