إضاءات

إمكانية الترجمة واستحالتها

*عزالدين بروكة خاص ( ثقافات ) الترجمة بين الأمس واليوم! الترجمة بين (نحن) و(هم). الترجمة بين فعل الكتابة في الزمن الحاضر وفعل الكتابة في الزمن الماضي، بين العقلية المنتجة للأدب بالأمس البعيد واليوم، هذا ما سنسبر أغواره فيما يأتي من كلمات من مقالنا هذا. فالترجمة اليوم، جسر تواصل بين (نحن) …

أكمل القراءة »

حوار مع الروائي الماليزي تان توان انغ

*ترجمة: لطفية الدليمي تان توان إنغ : الكاتب الماليزي ، مؤلف رواية ” حديقة ضباب المساء ” The Garden of Evening Mists ” عام 2012 التي نال عنها جائزة مان بوكر للكتاب الأسيويين وبذلك يكون الكاتب الماليزي الأول الذي ينال الجائزة التي ابتدأت مشروعها عام 2007 لتكون عاملا لجذب الاهتمام …

أكمل القراءة »

دهشة بورخيس

*محمد حجيري على الرغم من مرور ثلاثين عاماً على رحيله، ما زال الكاتب الارجنتيني خورخي لويس بورخيس (24 آب 1899 وتوفي في جنيف 14 ‏حزيران 1986،) يدهشنا بحضوره العبقري، بكل ما يتعلق به سواء في كتاباته أو المقابلات التي أجريت معه، أو محاضراته التي تشبه “سيلان الذاكرة”، أو أقواله المسبوكة …

أكمل القراءة »

مرة أخرى… توضيح حول محمود درويش ونيتشه

*محمّد بن صالح محمود درويش طائر هائل حطّ على قمّة أعلى الجبال، تلك التي عانقت الشهب. وكأيّ قمة تعانق الشهب كان لا بدّ من بعض السعي القاصر للإساءة إليه عن وعي بالخوف من مخاطر ما يترتّب عن الصعود أعلى، أو عن وعي بالتقصير في حقّ البلد.  باكراً أدرك درويش أنّ …

أكمل القراءة »

مارغريت آتوود تفوز بجائزة ‘هارولد بنتر’

*تحسين الخطيب ليست الشاعرة والروائية الكنديّة مارغريت آتوود مجرّد شاعرة وروائيّة ذائعة الصيت، تكتب ضمن طائفة واسعة من الأنواع الأدبية فحسب، بل هي أيضًا ناقدة وناشطة سياسية ومدافعة عنيدة عن حقوق الإنسان، خاصة حقوق المرأة في عالم تسوده الذكورة. وهذه الخصائص بالذّات هي التي دفعت لجنة تحكيم الجائزة إلى وصفها …

أكمل القراءة »

د.صلاح فضل‮: ‬نعاني من مجاعة نقدية

*حوار‮:‬ إيهاب محمود الحضري يبدو د.صلاح فضل،‮ ‬مشغولا مؤخرا بمشروع نقدي كبير‮ ‬يحلل ويرصد عوالم السرد العربي الجديد الذي تدفق بغزارة في السنوات العشر الأخيرة،‮ ‬فأصدر كتاب‮ “‬أساليب السرد في الرواية العربية الجديدة‮” ‬ثم‮ “‬سرديات القرن الجديد‮” ‬وأخيراً‮ “‬أحفاد محفوظ‮ ” ‬الذي‮ ‬يستعرض فيه تجارب عدد كبير من الروائيين والروائيات …

أكمل القراءة »

الغائب محمود درويش حاضراً في مرآة الفرنسية

*مايا الحاج تقرأ نصّاً في لغته الأصلية فيأسرك بسطوة لغته وإيحاءاته، ثمّ تقرأه مترجماً فيستحوذك كأنّك تقرأه للمرّة الأولى، وهذا يعني أنّ النصّ يحمل من الإبداع ما قد يُدهشك مرّة تلو أخرى، وأنّ المترجم تجاوز مهمة النقل إلى الفعل، معيداً إنتاج النصّ- لغوياً وفنياً وجمالياً- بدلاً من الاكتفاء بتأمين عبوره …

أكمل القراءة »

عظمة ميشيل فوكو

*رقية الكمالي بعد مرور ثلاثين عاما على وفاة الفيلسوف الفرنسي الجامح ميشيل فوكو، لا تزال حياته تثير اهتمام مؤسسات النشر، ليولد فوكو آخر بعد وفاته، إنه “الكاتب”. بالإضافة إلى كرسي فارغ، يمكنك الجلوس على الأرض إن استطعت، أما أولئك الطلاب الذين لا يصلون في وقت مبكر، فسوف تزدحم بهم الأرْوِقَة. …

أكمل القراءة »

عبد اللطيف الوراري: هذا الشعر الذي أساؤوا فهمه ومزّقوه كل ممزق !

*حوار: فيصل رشدي خاص ( ثقافات ) في هذا الحوار، نستضيف الشاعر المغربي عبد اللطيف الوراري الذي يعتبر من أهم الأصوات الشعرية الجديدة في المغرب والعالم العربي. ولد 1972 بأولاد عمران- مدينة الجديدة المغربية، وصدر له العديد من الدواوين الشعرية من بينها: ” لماذا شهدت علي وعد السحاب؟” (2005)، و” …

أكمل القراءة »

مو يان: تأثرت بماركيز لكن تأثري بالأدب الصيني الكلاسيكي كان أقوى

*محمد الحمامصي “الصبي سارق الفجل” هي أول رواية قصيرة تصدر لأديب نوبل 2012 الصيني مو يان، والتي ترجمها د. حسانين فهمي حسين، وقدم لها د. محسن فرجاني، وصدرت عن سلسلة الجوائز عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، وهي الرواية التي دفعت بصاحب “الذرة الرفيعة الحمراء” إلى الساحة الأدبية الصينية عام 1985، …

أكمل القراءة »