*ديان أكرمان / ترجمة: بندر الحربي منذ قِدَم التاريخ، في مصر واليونان وروما، ومن العصور الوسطى إلى الحديثة، يوصَف الحبُّ بالهذيانِ القديم، والرغبةِ الأزليَّةِ، التي تسبق الحضارة بجذورٍ تمتدُّ عميقًا. هو ما أوصلَ الشاعر أوفيد إلى لَوْعَةِ القلب، والروائيَّ ستندال إلى العناء الطويل. شيءٌ قد تشعله نظرةٌ من طرف عين. …
أكمل القراءة »إضاءات
لماذا أكتب الرواية؟
*خافيير غارثيا سانتشيث/ ترجمة: د. محسن الرملي أكتبُ الرواية لأنني كنت أشعر دائماً بافتقادي للقدرة الداخلية على معاشرة العالم الخارجي، بما في ذلك البشر والأشياء، خصوصاً البشر، فغالباً ما كنت أتصورهم بأنهم مجرد أشياء تفكر. أكتب الرواية لأنني أعتقد بأني لا أعرف عمل شيء آخر، معتبراً نفسي أتقن مهنة الكتابة. أكتب …
أكمل القراءة »مايكل بوند: أحصل على أفكار رواياتي خلال التسوق
*مايكل بوند الكتابة الإبداعية عملية ذهنية ونفسية مُركبة، ولا يمكن اعتبارها مهنة أو وظيفة، حتى إنْ تفرغ المُبدع للكتابة. يتعرض المُبدعون عادة إلى ضغوط وتحديات كثيرة في عملهم لدرجة تدفع البعض إلى التوقف تماماً أو مرحلياً عن الكتابة. ليس هناك طريقة عمل مُعتمدة أو خطوات مُحددة يتبعها المُبدع في إنتاج …
أكمل القراءة »العزلة، فضاءً للكتابة
*إدموند جابس/ ترجمة: نجيب مبارك أن تكتب هو أن تكون وحيداً. هل الكتابةُ تعبيرٌ عن العزلة؟ هل يمكنُ أن توجد كتابةٌ بدون عزلةٍ أو عزلةٌ بدون كتابة؟ هل للعزلةِ دَرجاتٌ- أي صفحاتٌ كثيرة، تعكس مستوياتٍ مختلفة من العزلة- مثلما للظلّ أو الضّوء دَرجات؟ هل يمكنُ، في هذه الحالة، أن نُدافع …
أكمل القراءة »معرض الدار البيضاء للكتاب بهويات متعددة
*الدار البيضاء – نور الدين محقق يرتبط الموسم الثقافي المغربي ارتباطاً وثيقاً بالمعرض الدولي للكتاب في الدار البيضاء، فهو يأتي سنوياً في موعده ليخلق مساحة ثقافية تشارك فيها دور النشر المغربية والعربية من خلال إصداراتها الجديدة والكلاسيكية. ويجد الكتّاب المغاربة في هذه المساحة فضاءً مناسباً يسمح لهم بالتواصل الحيّ والمباشر …
أكمل القراءة »رحيل مبكر لعبدالقادر عبداللي أهم مترجمي الأدب التركي
*ممدوح فرّاج النّابي عرفتُ الأدب التركي، قبل أن أذهب إلى تركيا في رحلة عمل، عبر وسيطيْن، الأول هو المترجم السُّوري الأصل عبدالقادر عبداللي المولود في مدينة إدلب عام 1957، الذي رحل عنا، والثاني هو محمد درويش، وهو أيضا سوري الأصل، لكن كان ثمة فارقٌ بين الاثنيْن لم أعرفه إلا بعدما …
أكمل القراءة »توضيح من عماد أجحا حول كتابه “التعددية الدينية والإسلام، دراسة تحليلة لنظرية جون هـيك”
خاص- ثقافات *عـمـاد أجـحـا توضيح: كتب أحد الأصدقاء مقالة جميلة تتوجه بأصابع الإتهام إلى كتابنا الأخير “التعددية الدينية والإسلام، دراسة تحليلة لنظرية جون هـيك” (2017) وتنعته باقتراف فعل السطو والسرقة الأدبية. وقد هالني صراحة وفاجأني حجم الإهتمام والجهد الكبير الذي بذله وتجشم عناءه هذا الصديق، وأنا شخصياً لا يسعني إلا …
أكمل القراءة »هل انتحل يوسف زيدان «عزازيل» من «هيباتيا» الانكليزية؟
*القاهرة- محمد عبد الرحيم «أنا لم اقرأ أصلا قصة الواعظ الإنكليزي، ولو كانت روايتي مسروقة من كاتب إنكليزي لما كانت قد تُرجمت إلى قرابة ثلاثين لغة، وكتبت عنها كبريات الصحف الإنكليزية، مادحةً إبداعها الأدبي، ولما كانت ترجمتها الإنكليزية قد حصلت على جائزتين أدبيتين في إنكلترا، ولما كان قرابة أربعين باحثاً …
أكمل القراءة »مركز السديري ومجلة الجوبة
خاص- ثقافات *الزبير مهداد الوقف الإسلامي من أسمى الأنظمة الاقتصادية التي أسهمت في بناء المجتمعات الإسلامية على مر العصور، وأنشطته ذات أبعاد دينية واجتماعية واقتصادية وثقافية وإنسانية، شملت بنفعها سائر أوجه الحياة الاجتماعية وامتدت لتعم المساجد والمرافق التابعة لها، والمدارس ودور العلم والمكتبات، وكفالة الضعفاء والفقراء والمساكين والأرامل، والمؤسسات الصحية. فكان الوقف …
أكمل القراءة »كامو… 75 عاماً و«الغريب» ما زال غريباً
*ندى حطيط خلال الأشهر الأخيرة من الحرب العالميّة الثانية وصلت إلى الولايات المتحدة تقارير من باريس عن كاتب فرنسي – جزائري شاب اسمه ألبير كامو، قيل إنه موهبة روائية مذهلة أبرقت إبداعا أدبيا في زمنٍ جد وجيز في فضاء السوق الفرنسية. قرر الناشران بلانشيه وألفريد كنوف الحصول على حقوق ترجمة …
أكمل القراءة »