*إدموند جابس/ ترجمة: نجيب مبارك أن تكتب هو أن تكون وحيداً. هل الكتابةُ تعبيرٌ عن العزلة؟ هل يمكنُ أن توجد كتابةٌ بدون عزلةٍ أو عزلةٌ بدون كتابة؟ هل للعزلةِ دَرجاتٌ- أي صفحاتٌ كثيرة، تعكس مستوياتٍ مختلفة من العزلة- مثلما للظلّ أو الضّوء دَرجات؟ هل يمكنُ، في هذه الحالة، أن نُدافع …
أكمل القراءة »إضاءات
معرض الدار البيضاء للكتاب بهويات متعددة
*الدار البيضاء – نور الدين محقق يرتبط الموسم الثقافي المغربي ارتباطاً وثيقاً بالمعرض الدولي للكتاب في الدار البيضاء، فهو يأتي سنوياً في موعده ليخلق مساحة ثقافية تشارك فيها دور النشر المغربية والعربية من خلال إصداراتها الجديدة والكلاسيكية. ويجد الكتّاب المغاربة في هذه المساحة فضاءً مناسباً يسمح لهم بالتواصل الحيّ والمباشر …
أكمل القراءة »رحيل مبكر لعبدالقادر عبداللي أهم مترجمي الأدب التركي
*ممدوح فرّاج النّابي عرفتُ الأدب التركي، قبل أن أذهب إلى تركيا في رحلة عمل، عبر وسيطيْن، الأول هو المترجم السُّوري الأصل عبدالقادر عبداللي المولود في مدينة إدلب عام 1957، الذي رحل عنا، والثاني هو محمد درويش، وهو أيضا سوري الأصل، لكن كان ثمة فارقٌ بين الاثنيْن لم أعرفه إلا بعدما …
أكمل القراءة »توضيح من عماد أجحا حول كتابه “التعددية الدينية والإسلام، دراسة تحليلة لنظرية جون هـيك”
خاص- ثقافات *عـمـاد أجـحـا توضيح: كتب أحد الأصدقاء مقالة جميلة تتوجه بأصابع الإتهام إلى كتابنا الأخير “التعددية الدينية والإسلام، دراسة تحليلة لنظرية جون هـيك” (2017) وتنعته باقتراف فعل السطو والسرقة الأدبية. وقد هالني صراحة وفاجأني حجم الإهتمام والجهد الكبير الذي بذله وتجشم عناءه هذا الصديق، وأنا شخصياً لا يسعني إلا …
أكمل القراءة »هل انتحل يوسف زيدان «عزازيل» من «هيباتيا» الانكليزية؟
*القاهرة- محمد عبد الرحيم «أنا لم اقرأ أصلا قصة الواعظ الإنكليزي، ولو كانت روايتي مسروقة من كاتب إنكليزي لما كانت قد تُرجمت إلى قرابة ثلاثين لغة، وكتبت عنها كبريات الصحف الإنكليزية، مادحةً إبداعها الأدبي، ولما كانت ترجمتها الإنكليزية قد حصلت على جائزتين أدبيتين في إنكلترا، ولما كان قرابة أربعين باحثاً …
أكمل القراءة »مركز السديري ومجلة الجوبة
خاص- ثقافات *الزبير مهداد الوقف الإسلامي من أسمى الأنظمة الاقتصادية التي أسهمت في بناء المجتمعات الإسلامية على مر العصور، وأنشطته ذات أبعاد دينية واجتماعية واقتصادية وثقافية وإنسانية، شملت بنفعها سائر أوجه الحياة الاجتماعية وامتدت لتعم المساجد والمرافق التابعة لها، والمدارس ودور العلم والمكتبات، وكفالة الضعفاء والفقراء والمساكين والأرامل، والمؤسسات الصحية. فكان الوقف …
أكمل القراءة »كامو… 75 عاماً و«الغريب» ما زال غريباً
*ندى حطيط خلال الأشهر الأخيرة من الحرب العالميّة الثانية وصلت إلى الولايات المتحدة تقارير من باريس عن كاتب فرنسي – جزائري شاب اسمه ألبير كامو، قيل إنه موهبة روائية مذهلة أبرقت إبداعا أدبيا في زمنٍ جد وجيز في فضاء السوق الفرنسية. قرر الناشران بلانشيه وألفريد كنوف الحصول على حقوق ترجمة …
أكمل القراءة »كتّاب يكشفون أسرار الحرفة
ترجمة: علي زين/ مراجعة: آلاء نحلاوي ما الذي يجعل من الكاتب كاتباً؟ بيريل بينبريدج: عندما أكتب رواية، فإنني أكتب سيرة ذاتية عن حياتي الخاصة في معظم الأحيان. ولكي أجعلها تبدو كرواية، أنهيها بجريمة قتل أو حادثة موت. إيان ماك إيوان: لم يكن أسلافي، أقربائي البعيدون أو الماضي جزءاً من إدراكي للعائلة أثناء …
أكمل القراءة »الشاعرة رانة نزّال: بحبر اللغة المقدّس لوّنتُ العالم
الشاعرة رانة نزّال: بحبر اللغة المقدّس لوّنتُ العالم حاورها: موسى برهومة تنظر الشاعرة الأردنية رانة نزّال إلى القصيدة باعتباره هِبة الحياة في كُنهها الغوريّ؛ فالشعر، كما تقول في حوار مع “ذوات”، قدّم لها القدرة على الخلق والتخليق بالمعنى المجازي، وأعطاها عصا السحر، كما منحها متعة تلوين العالم بحبر الذّات، …
أكمل القراءة »القراءة العاشقة والكتابة
*أحمد العمراوي “إيصال الإنتاج الأدبي لا يكمن في كون هذا العمل أصبح قابلا للوصول إلى القارئ بواسطة القراءة، العمل الأدبي هو نفسه تواصل، هو حميمية في صراع بين لزوم القراءة ولزوم الكتابة”. موريس بلانشو، أسئلة الكتابة، ترجمة نعيمة بنعبد العالي وعبد السلام بنعبد العالي، دار توبقال، 2004، ط:1، ص: 51 …
أكمل القراءة »