*عبد السلام بنعبد العالي عندما ظهر كتاب عبد الفتاح كيليطو في نسخته العربية متزامناً للكتاب نفسه في صيغته الفرنسية، كان إعلاناً عن ثورة، لا في نظرتنا إلى الأدب فحسب، وإنما في تأريخنا له وانتقادنا إياه. ذلك أن هذا الكتاب لم يكن مجرد «تاريخ للأعمال الأدبية ومؤلفيها»، ولم يكن ليدخل ضمن …
أكمل القراءة »إضاءات
معرض عمّان الدولي للكتاب
عمان – قالت إدارة معرض عمان الدولي السابع عشر للكتاب إن نحو 350 دار نشر من 18 دولة إضافة إلى الأردن ستشارك في المعرض الذي ينطلق الأسبوع القادم. وتحل الإمارات العربية المتحدة ضيفة شرف المعرض الذي ينظمه اتحاد الناشرين الأردنيين بالتعاون مع وزارة الثقافة في الفترة من الرابع إلى الرابع …
أكمل القراءة »تلقي فن اليوميات
*كمال الرياحي تمثل مسألة القراءة مسألة مفصلية بالنسبة إلى اليوميات، إذ العمل الأدبي، وغير الأدبي، كما يقول سارتر “خذروف عجيب لا وجود له في الحركة، ولأجل استعراضه أمام العين لا بد من عملية حسية تسمى: القراءة. وهو يدوم ما دامت القراءة، وفي ما عدا هذا، لا توجد سوى علامات سوداء على …
أكمل القراءة »“أمازون”.. ربيع عربي جديد في عالم النشر؟
*هيثم حسين أُعلنت، قبل شهور، صفقة استحواذ شركة “أمازون” العملاقة على شركة “سوق.كوم” العاملة في الشرق الأوسط، وقد أثارت الصفقة التي وصلت إلى مئات الملايين من الدولارات ردود أفعال كثيرة. ذلك أنّ دخول “أمازون” بإمكاناتها الهائلة إلى السوق العربيّة، لا بدّ أن يحدث نقلة مهمّة في عالم التسوّق الإلكترونيّ، وسيفرض …
أكمل القراءة »خيانة الآخر في الترجمة الشعرية
*محمد الأسعد تمثيلُ نص شعري في لغة أخرى غير لغته الأصلية، أو ترجمته كما يقال عادة، هو نقل لأفق جمالي إلى أفق جمالي آخر. هو ليس فعل تشميل أو دمج فقط، بل هو قضية تمثيل أيضاً، وعندها يطرح سؤالٌ عما إذا كان مسموحاً أن يُمثّل أفقٌ جمالي لشعبٍ غير غربي …
أكمل القراءة »مشروع «كلمة» يحتفي باليوم العالمي للترجمة
احتفاء باليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من أيلول(سبتمبر) كل عام، ينظم مشروع «كلمة» للترجمة مجموعة من النشاطات الثقافية، تحت شعار «ليست الترجمة كلمات تُنقل، بل ثقافة تفهم» وهي مقولة للكاتب الإنكليزي المعروف إنطوني برجيس. تهدف النشاطات إلى تسليط الضوء على إنجازات مشروع «كلمة» باعتباره واحداً من مشاريع الترجمة الرائدة …
أكمل القراءة »أميلي نوتومب: أكتب لقرائي بخط يدي وأرد عليهم بالكومبيوتر
*أجرت الحوار: مارجوت دايكخراف/ترجمة: عماد فؤاد على غرار قصة “الجميلة والوحش”، تكتب الروائية البلجيكية أميلي نوتومب (50 عامًا) خرافتها الجديدة في عملها الأخير “ريكيت ذو الشعر المعقوف”، ولكن على نحو “أكثر عدلًا” كما تقول، بدءًا من حوارات مطولة عن الطيور، وصولًا إلى الحديث عن معنى الجمال والغباء وفائدة الفن: “أكثر …
أكمل القراءة »موزة الشامسي مديراً لجائزة الشيخ زايد للكتاب
أبو ظبي- أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب تعيين موزة الشامسي، مديراً للجائزة، ابتداءً من تموز (يوليو) من العام الحالي. وتتولى الشامسي من خلال منصبها الحالي دعم الإستراتيجيات العامة لضمان استمرار نجاح الجائزة بما يتماشى مع أهدافها وأُسس الخطط الثقافية لإمارة أبوظبي عموماً. وتدير مع فريق الجائزة الدورات السنوية لمختلف فروع …
أكمل القراءة »مسرحية ‘المتشائل’ في بيروت تثير غضب سلطات الاحتلال
بيروت – يتحدى محمد بكري الاحتلال الإسرائيلي بمكنسة على خشبة مسرح المدينة ببيروت، متجاوزا تهديدات بعض مسؤوليها وإعلامها، الذين شجعوا، بعد إعادة عرضه لعمله المسرحي “المتشائل”، على مقاضاته وصولا إلى سحب الجنسية الإسرائيلية منه إذا قرر تقديم أعماله المسرحية والسينمائية في بيروت. يعتلي محمد بكري مسرح المدينة في بيروت وحيدا …
أكمل القراءة »أيام الترجمة والأدب العالمي في فلسطين/فلسطين: الحضارة وتواصل المعرفة
خاص-ثقافات تحت شعار فلسطين: الحضارة وتواصل المعرفة، تنظم وزارة الثقافة الفلسطينية بالتعاون مع منشورات المتوسط، فعاليات: أيام الترجمة والأدب العالمي. حيث تستضيف فلسطين عدداً من الأدباء العالميين ومترجميهم العرب إلى العربية، إضافة إلى مترجمين لهم تجاربهم الخاصة في الترجمة عموماً وفي ترجمة الأدب العربي إلى لغات أخرى خصوصاً. كذلك سيتبنى هذا المشروع إصدار كتب …
أكمل القراءة »