خبر رئيسي

صالح الشكيري.. والمكوث في الحرف العربي وتنويعاته الجمالية

* محمد العامري تمثل تجربة الفنان صالح الشكيري (1977) في الحرف العربي مادة لافتة لتحويرات الحرف العربي كمادة جمالية، تذهب إلى مناطق اللوحة الفنية المعاصرة، دون أن تتخلى الحروفية عن مضمونها الجمالي العربي. فالحرف بليونته وانتصابه وانحناءاته، هو الثيمة الرئيسية للتحوير والانتصار لمفاهيم الإيقاع في منطومة الحروفية التي ينجزها الشكيري. …

أكمل القراءة »

لا شيء لنتحدث عنه: رعبُ عالَمٍ بلا ثرثرة

إيان ليزلي ترجمة: علاء الدين أبو زينة أدى انتشار هذا الوباء إلى القضاء على الإثارة التي ينطوي عليها سرد الأنشطة المحرّمة. وقد جعلنا ذلك جميعًا أكثر فقراً. * * لا أعرف كيف يبدو الأمر لكم، لكن الإغلاق بالنسبة لي كان محبطًا. تباطأ معدل نبضات قلبي إلى نقطة كسولة، وأصبح مزاجي، …

أكمل القراءة »

 مالك بن نبي: قراءة في السيرة وفي المشروع

سعيد هادف: شرع مالك بن نبي في إصدار كتبه بعد أن مرّ بعدد من التجارب وفي مرحلة كان فيها في كامل نضجه؛ قرأ الفكر الغربي وحاول فهم عصره وعمل بشكل نسقي على تبليغ رؤيته إلى محيطه الجزائري والإسلامي. عندما أصدر  كتابه الأول “الظاهرة القرآنية” عام 1947، كان قد تجاوز الأربعين …

أكمل القراءة »

آية السيف: شعار التكفيريين لقتل الناس

*يحيى القيسي   كلما ناقشت واحداً من المنغلقين الظاهريين من المدجّجين بالنقل دون إعمال العقل من أجل التأمل في جماليات آيات القرآن، ودعوتها إلى السلم واحترام النفس البشرية، والإيفاء بالعهود والصفح الجميل، والإعراض عن الجاهلين، وحرية الإيمان والكفر، رفع عليك الصوت بما يسمى ” آية السيف ” التي يقول بأنّها …

أكمل القراءة »

في رحيل فايز صيّاغ… عالم الاجتماع بين الأدب والترجمة

د. إبراهيم خليل عن عمر يقارب الثامنة والسبعين من العمر غيب الموت الشاعر الكاتب المترجم الباحث الاجتماعي الأردني فايز صياغ في 17 الجاري. وكان الراحل قد ولد في الكرك في جنوب الأردن سنة 1942 ودرس في مدارس المدينة والتحق بالجامعة الأمريكية في بيروت، متخصصا في علم الاجتماع، غير أنه ظل …

أكمل القراءة »

كارلوس باتيستا يشرح مفهوم الترجمة ممارسة وإبداعا

أشرف الحساني كتاب “المترجم كاتب الظل” يطرح اسئلة تصب في سياق الثقافة العربية ليست المرة الأولى التي يختبر فيها المُترجم المغربي محمد آيت العميم، كتاباً مُتمنعاً فكراً وترجمة، مثل ترجمته الأخيرة لكتاب الفرنسي البرتغالي كارلوس باتيستا “المترجم كاتب الظل” (2020) الصادر حديثاً ضمن منشورات خطوط في الأردن. عمل المترجم من …

أكمل القراءة »

“حيوات سحيقة” جمالية الثقافات وأبعاد الروح

* د. علياء الداية تجربة ذات تأثير عميق على الصعيدين الفيزيائي والروحي  مدينة لندن تشكل في الرواية نقطة التقاء ثقافات “صالح” الخارجية والداخلية  الرواية تنفتح على إمكانيات كثيرة وتأويلات لما يجري مع بطلها رواية “حيوات سحيقة” للروائي يحيى القيسي التي صدرت حديثاً 2020 عن دار خطوط وظلال في عمـّان، تغوص …

أكمل القراءة »

فلسطين التي احتلّتني

*شهلا العجيلي قد لا يقضّ هذا المقال مضجع أحد، لكن لو لم أكتبه لقضضتُ مضجعي إلى النهاية. أكتب عن فلسطين، وأنا أكتب دائماً عنها، وقد أكتب أو لا أكتب مرّة أخرى، لكن هذه المرّة تحديداً أكتب عن فلسطين التي تخصّني، وعن حقّي فيها. يقول فولتير في (كانديد): «إنّ للمآسي حقوقــــاً» …

أكمل القراءة »

طائر القلق

*بسام جميل الرابع من آب. تدلني ظلال الكوابيس نحو خطوات ناقصة تحت ظلال حادثة المرفأ، أعرف جيداً أن الحصاد كان لابد له أن يبدأ من مكان ما. و كنت أنتظر حدثاً يساوي التسونامي الذي رأيتني أواجهه في الكابوس، لوحدنا في ساحة تكاد تكون ذات الساحة التي أحالها الإنفجار بعد زحامها …

أكمل القراءة »

أليف شافاك: اسطنبـول الأخرى

* خليل صويلح تتكئ أليف شافاك في روايتها الجديدة «10 دقائق و38 ثانية، في هذا العالم الغريب» التي صدرت نسختها العربية عن «دار الآداب» (ترجمة محمد درويش)، إلى معلومة علمية تؤكّد أن الدماغ يعمل بعد موت الشخص ما يعادل المدّة الواردة في عنوان الرواية. هكذا تستعيد بطلتها «ليلى تكيلا» في …

أكمل القراءة »