إضاءات

جائزة الشيخ زايد للكتاب تعتمد خمس لغات

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب أنها ستستقبل 5 لغات دائمة ابتداء من الدورة الحالية في «فرع الثقافة العربية في اللغات الأخرى» بدلا من لغتين متغيرتين في كل دورة كما كان معمولاً به في الدورات السابقة. واللغات المعتمدة هي الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والإسبانية والألمانية. ويأتي اعتماد هذه اللغات لغزارة إنتاجها في …

أكمل القراءة »

تأثير كافكا

* د. نيك تاسلر/ ترجمة : آماليا داود خاص ( ثقافات ) منذ عدة سنوات قام الباحثون في جامعة كولومبيا البريطانية في كندا ببحث على تأثير روايات كافكا، حيث طُلب من مجموعة من المشتركين قراءة قصة ” الطبيب الريفي ” لكافكا وهي قصة تتميز “بكافكويتها” وهذا يعني أن تقلبات القصة …

أكمل القراءة »

عندمَا يَغدُو الرَّجُلُ المُفرد جَمعاً

د.محمّد محمّد خطّابي* خاص ( ثقافات ) في الثالث عشر من شهر يونيو الجاري 2016 ، حلّت الذكرى الثانية لرحيل عالم المستقبليات المغربي الباحث المعروف المهدي المنجرة رحمه الله. تعرّفتُ عليه خلال عملي فى مدريد فى الثمانينات من القرن المنصرم ، حيث كان شغوفاً بزيارة هذه الحاضرة الأوربية التي كان …

أكمل القراءة »

عين هيغل: حين لا تسافر النظرية

*رشيد بوطيب يتحدث هيغل في تاريخه عن “الهنود الحمر” بلغة تمتلئ بالاحتقار. فكل الخصال العظيمة يسبغها على الأوروبيين، وكل الخصال الوضيعة يلصقها بالهنود. بل إنه يرى حتى في قصر قامتهم دليلاً على حقارتهم العقلية والأخلاقية. أما أفريقيا، فإن الليل الأسود يغطيها، كما يغطي السواد بشرة سكانها. إن لليل والظلام دلالات …

أكمل القراءة »

جائزة الأدب العربي الرابعة

*كلود أبو شقرا أعلنت مؤسسة «جان لوك لاغاردير» و{معهد العالم العربي» في باريس في بيان، أن لجنة التحكيم اختارت سبعة كتاب لنيل جائزة الأدب العربي الرابعة، وهم: كوثر عضيمي عن روايتها «حجارة في جيبي»، وبيروك عن روايته «طبل الدموع»، ورضا دليل عن «الأكثر مبيعاً»، وإنعام كججي عن «مشتتون»، وشريف مجدلاني …

أكمل القراءة »

الترجمة والترجمان في الثقافة الحديثة

*تحسين الخطيب أثار فوز الترجمة التي أنجزتها البريطانية ديبورا سميث بجائزة المان بوكر العالمية لهذا العام، مناصفة مع صاحبة العمل الأصلي الكورية هان كانغ، عن روايتها “النباتيّة”، أسئلة ملحّة تتعلق بمكانة الترجمان في الوقت الراهن. كانت مسألة الفوز، بالنسبة إليّ، مسألة تتعلق بأساطير الترجمة وأوهامها، في المقام الأول، خاصة ما …

أكمل القراءة »

تشارلز بوكوفيسكي ساخراً من الحلم الأميركي

*وائل سعيد قد يبدو اسم تشارلز بوكوفيسكي غريباً بعض الشيء، فلم يحظَ القارئ العربي بفرصة كاملة للاطلاع على أعمال هذا الكاتب الأميركي كاملة، اللهم إلا مرات لا تتعدى أصابع اليد الواحدة. فما تُرجم له إلى العربية حتى الآن هو ديوان «الحب كلبٌ من الجحيم»، ترجمة سامر أبو هواش، ورواية «نساء»، …

أكمل القراءة »

العرب لم يجيبوا حتى الآن عن أسئلة القرن 19 فكيف بأسئلة المستقبل

*أوس داوود يعقوب في عالم الجوائز الأدبية العربية ما أن يعلن عن المتوجين حتى يبدأ الجدل بين القابل والرافض، وقد يصل الرفض عند بعض المثقفين إلى ممارسات غريبة أشبه بالتكفير، كل هذا نظرا إلى غياب الرؤية النقدية الواضحة التي يمكنها إعادة ترتيب الساحة الأدبية بشكل ناجع. “العرب” التقت الناقد الفلسطيني …

أكمل القراءة »

الحياة والرواية ونظرية الألعاب (1)

*لطفية الدليمي القسم الاول لأنه ماذا ينتفع الإنسان لو ربح العالم كلّه وخسر نفسه.. عبارة إنجيلية تمتاز الرواية الرصينة بأنها لعبة ذهنية في المقام الأول بصرف النظر عن تجنيسها النوعي وتقنياتها السردية ، ولابدّ لهذه اللعبة الذهنية المحبّبة أن توظّف كماً هائلاً من الأفكار التي يلجأ إليها الكاتب من مخزون …

أكمل القراءة »

دور النسخ والنّساخ في إحياء كتب التراث العربي والإسلامي

*د . يسري عبد الغني عبد الله خاص ( ثقافات ) من العوامل المساعدة أو المهمة في زيادة إحياء الكتب بوجه عام ، وكتب التراث العربي والإسلامي بوجه خاص ، ظهور النسخ والنساخ ، وكذلك اختراع الورق كوسيلة للكتابة عليه وتطوره إلى شكل الكراسة ، مما ترتب عليه شيوع وازدهار …

أكمل القراءة »