خاص- ثقافات
ترجمة: ميار كرم (مصر)**
تحلّقت العائلة حول المُحتضِر.
تكلّم المُحتضِر ببطء:
-
اعتقدت دائماُ بأنّني لن أعيش طويلاً.
صوّب الأطفال نحوه عيونهم المتأثّرة.
تنهّد المحتضر، ثمّ واصل كلامه:
-
كان هاجسي الدّائم أنّني سأموت مبكّراً.
أعلنت ساعة غرفة الأكل مرور نحو نصف ساعة.
ابتلع المُحتضِر ريقه:
-
وأنا أعيش أيامي، أدركت بأنّ هاجسي ذاك كان خاطئاً.
ضم المُحتضِر يديه لبعضهما، ثمّ قال فيما يشبه الختام:
-
الآن، وكما ترون، بعد أن عشتُ ستّا وثمانين سنة بالتمّام والكمال، أدركت أنّ هذا الهاجس كان أكبر حقيقة في حياتي.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
*خوان بيدرو أباريثيو (Juan Pedro Aparicio) : كاتب وروائي اسباني معاصر من مواليد مدينة ليون سنة 1941.
* *خريجة لغة إسبانية من كلية الآداب جامعة حلوان.
النص الأصلي:
El presentimiento
Juan Pedro Aparicio
La familia rodeaba al moribundo.
El moribundo habló con lentitud:
— Siempre creí que yo no viviría mucho.
Los niños clavaban en él sus conmovidos ojos.
El moribundo continuó tras un suspiro:
— Siempre tuve el presentimiento de que me iba a morir muy pronto.
El reloj del comedor tocó la media y el moribundo tragó saliva.
— Luego, a medida que he ido viviendo, llegué a creer que mi presentimiento era falso.
El moribundo concluyó juntando las manos:
— Ahora, ya veis: con ochenta y seis años bien cumplidos comprendo que ese presentimiento ha sido la mayor verdad de mi vida.
«El presentimiento» en Dos veces cuento, Antología de microrrelatos
ثقافات موقع عربي لنشر الآداب والفنون والفكر يهتم بالتوجه نحو ثقافة إيجابية تنويرية جديدة ..!
