خاص- ثقافات
ترجمة: ميار كرم (مصر)**
تحلّقت العائلة حول المُحتضِر.
تكلّم المُحتضِر ببطء:
-
اعتقدت دائماُ بأنّني لن أعيش طويلاً.
صوّب الأطفال نحوه عيونهم المتأثّرة.
تنهّد المحتضر، ثمّ واصل كلامه:
-
كان هاجسي الدّائم أنّني سأموت مبكّراً.
أعلنت ساعة غرفة الأكل مرور نحو نصف ساعة.
ابتلع المُحتضِر ريقه:
-
وأنا أعيش أيامي، أدركت بأنّ هاجسي ذاك كان خاطئاً.
ضم المُحتضِر يديه لبعضهما، ثمّ قال فيما يشبه الختام:
-
الآن، وكما ترون، بعد أن عشتُ ستّا وثمانين سنة بالتمّام والكمال، أدركت أنّ هذا الهاجس كان أكبر حقيقة في حياتي.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
*خوان بيدرو أباريثيو (Juan Pedro Aparicio) : كاتب وروائي اسباني معاصر من مواليد مدينة ليون سنة 1941.
* *خريجة لغة إسبانية من كلية الآداب جامعة حلوان.
النص الأصلي:
El presentimiento
Juan Pedro Aparicio
La familia rodeaba al moribundo.
El moribundo habló con lentitud:
— Siempre creí que yo no viviría mucho.
Los niños clavaban en él sus conmovidos ojos.
El moribundo continuó tras un suspiro:
— Siempre tuve el presentimiento de que me iba a morir muy pronto.
El reloj del comedor tocó la media y el moribundo tragó saliva.
— Luego, a medida que he ido viviendo, llegué a creer que mi presentimiento era falso.
El moribundo concluyó juntando las manos:
— Ahora, ya veis: con ochenta y seis años bien cumplidos comprendo que ese presentimiento ha sido la mayor verdad de mi vida.
«El presentimiento» en Dos veces cuento, Antología de microrrelatos