أرشيف الوسم : مترجم

الهــاجس/ خوان بيدرو أباريثيو*

خاص- ثقافات ترجمة: ميار كرم (مصر)** تحلّقت العائلة حول المُحتضِر. تكلّم المُحتضِر ببطء: اعتقدت دائماُ بأنّني لن أعيش طويلاً. صوّب الأطفال نحوه عيونهم المتأثّرة. تنهّد المحتضر، ثمّ واصل كلامه: كان هاجسي الدّائم أنّني سأموت مبكّراً. أعلنت ساعة غرفة الأكل مرور نحو نصف ساعة. ابتلع المُحتضِر ريقه: وأنا أعيش أيامي، أدركت …

أكمل القراءة »

أن تموت لتصبح آخر

*آلان بوسكيه/ ترجمة: الخضر شودار لم يعد مفهوم «الشذرة» في الأدب، غريباً عن القارئ العربي، إذ ثمة كثيرون من أدباء لغة الضاد، مالوا إلى كتابة هذا النوع الأدب. والشذرة قد تكون ترجمة لمفهوم «الأفوريسم» الذي يعرفه الغرب الذي استقاه من الإغريق القدامى «أفوريسموس» التي تعني «التحديد»، وهي أشبه بحكمة مكتوبة بعدد …

أكمل القراءة »

ذُعْرُ أَشْبَاح شَهْر أَغُسْطُس

خاص- ثقافات غابرييل غارسيا ماركيز/ ترجمها عن الإسبانية : د. محمّد محمّد خطّابي** وصلنا إلى”أريزّو” قبل منتصف النهار بقليل،  وأضعنا أكثرَ من ساعتين فى البحث عن القصر ذي الطابع النهضوي الذي كان قد اشتراه الكاتب الفنزويلي ميغيل أوتيرو سِيلْبَا فى ذلك المنعطف التوسكاني الجميل ، كان يوم أحد من أوائل …

أكمل القراءة »

جويس منصور: ماء على جراح القمر

*ترجمة: الخضر شودار أشتهيك أمس مساء رأيت جثتك كنت مبتلة وعارية بين ذراعي رأيت جمجمتك اللامعة رأيت عظامك يدفعها موج البحر الصباحي على الرمال البيضاء تحت شمس متقاعسة كانت السلطعونات تختصم لحمك لا شيء بقي من نهديك المتكورين ومع ذلك كنت هكذا أفضلك يا زهرتي. ■ ■ ■ أشتهي جواربك …

أكمل القراءة »

حبّ واشتهاء

خاص- ثقافات * رامون دي كامبو أمور/ ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** تلك الخائنة الأكثر خيانة من بين كل الجميلات كان رجل ما يشتهيها و أنا كنت أحبها؛ و هي كانت تفتننا معا زمنا معلوما بكلامها المعسول الخادع. بينما هو بأزهاره السامة معبرا عن اشتهائه، كان يقضي على نفسه، و أنا راكع …

أكمل القراءة »

الأصولية الدينية وتحديات الحداثة العلمانية.. حوار مع الكاتبة كارين أرمسترونغ

*ترجمة: لطفية الدليمي  كارين أرمسترونغ  KarenArmstrog : كاتبة و أستاذة جامعية و صحافية و صانعة أفلام وثائقية حازت شهرة عالمية بكونها كاتبة مرموقة في ميدان تأريخ الديانات و ثقافاتها كما تعدّ إحدى المرجعيات المعتمدة في دراسة ظاهرة الأصولية الدينية . ولدت كارين أرمسترونغ في مدينة (وورسسترشاير ) البريطانية في 14 …

أكمل القراءة »

ما وراء التطريز /مارينا كولازانتي

*ترجمها عن الفرنسية: محمد محمد السنباطي ابتدأتْ بالأخضر. لم تكن تعرف في التطريز سوى الأخضر. الأخضر الزاهي. إنه العشب. ذلك ما ظهر بعد النقاط الأولى. عشب سامق بأطراف مائلة كأنما يتطلع نحو شيء! نحو الزهور يتطلع. فكرتْ هي واختارت بقعًا حمراء، وهكذا.. شيئا فشيئا – ودون رسم – انبثقت حديقة …

أكمل القراءة »

لماذا نقع في الحب؟

*ماريا بوبوفا/ترجمة :آماليا داود   خاص ( ثقافات ) “إن علاقة الإنسان الكريمة _والتي هي علاقة بين شخصين لديهما الحق في استخدام كلمة “حب” _ وهي عملية حساسة وعنيفة وغالباً مرعبة لكلا الشخصين المتورطين ، عملية صقل الحقائق التي يخبرانها لبعضهما البعض” هذا ما كتبته أدريان ريتش في تأملات بكيفية …

أكمل القراءة »