*حسونة المصباحي رغم أنه لم يحظ بالشهرة العالمية الواسعة التي حظي بها شعراء عصره المضطرب من أمثال راينار ماريا ريلكه، وغوتفريد بن، وبرتولد برشت، فإن ستيفان جورج (1868-1933) يظلّ احد المع الشعراء الألمان في القرن العشرين. وقد كان لهذا الشاعر النخبوي وجه فتن الكثير من الرسّامين، والنحّاتين الذين اعتبروه نموذجا …
أكمل القراءة »أرشيف الوسم : شعر مترجم
نظرت إلى عينيك
خاص- ثقافات فدريكو غارثيا لوركا*/ ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** نظرت إلى عينيك عندما كنت طفلا طيبا. داعبتني بيديك و منحتني قبلة. *** (لا زالت عقارب الساعات تدور بنفس الإيقاع، و الليالي مرصعة بنفس النجوم.) *** و انفتح قلبي كالزهرة تحت السماء، كالتويجات العطشى، كالسداة. *** (لا زالت عقارب الساعات تدور بنفس …
أكمل القراءة »المبتكر الشارد
خاص- ثقافات *جان تارديو / ترجمة: عبدالقادر وساط قبل أنْ أختفي، كنتُ قوي الخيال كنتُ أبتكرُ رَجُلاً حالما أستيقظ، وكان ذلك الرجُلُ هو أنا إثر ذلك يصير كل شيء ممكناً فالرجل الذي هو أنا يبتكر لنفسه اسماً وأسرةً ووضعية اجتماعية ثم إنه يشيد منزلا و يتخذ له في المنزل شقة و …
أكمل القراءة »غرفة تنطق بلغات عديدة
*بينا ساركار إيلياس / ترجمة عن الإنجليزية: أحمد م. أحمد نهر ذات مرة جرى نهرٌ عابراً صِبايَ محملاً بقواربَ وأسماك وفراخ ضاحكة من أطفال عراة اسمرّتْ بشرتهم عبر 365 شمساً؛ أيام مشمسة من براءة صافية مثل مائه. أما اليومَ فالتقى النهرُ المحيطَ وزبده الأبيض النقيّ يشيلُ نفائسَ الجزرِ الضائعة. ثمة ثمار …
أكمل القراءة »من أشعار ليوبولد سنجور
*ترجمها شعرًا: محمد محمد السنباطي • ليلة من ليالي السين أيتها المرأة مسي بيديكِ الشافيتين الناصعتين جبيني في الأعلى نخلاتٌ تتمايسُ هامسة في النسمات العالية الليلية حتى.. لا صوت لمرضعة تترنم لوليد فليحملنا الصمتُ المتناغم، ولنصغِ إلى أغنيته ولنسمع دمنا الداكن ولنصغِ إلى أفريقيا نبضاتِ الأرض المحجوبة بضباب قراها المختفية …
أكمل القراءة »