خاص- ثقافات
Versificación: Malika Assal*/ Traducción: Dr. Lahcen EL KIRI**
Batallas en mi cabeza
No sé
cómo los días se herrumbraron
y tragaron las voluntades
al borde de nuestros sueños.
Como la noche
descienden y ocupan el silencio
y los caminos hacia los cantos.
Luché profundamente contra aquellos días
Al icono de la paciencia traduje su charlatanería
Con un pecho asfixiado soñando con una alegría carcomida
Con la maldición de mi indignación
protegí mi sonrisa en el ataúd de la angustia
y corrí rápidamente
promoviendo
en el mercado de la quiebra mis horrores
y deshaciéndome de una carga
que llegó a su punto culminante sobre los hombros.
En mi cabeza hay mil batallas
advirtiendo “prohibido acercarse”
para combatir el mundo de los apuros,
los dominios descalzos
y las visiones paralizadas,
agitando una situación
con sus alas rotas desde hace mil años.
Las pulgas del tiempo
hacen corro sobre nuestro cutis,
de nuestra piel tejen el predominio de las líneas
para destruir las pupilas del destino.
saltan, ocupan el lugar como
los pitufos,
fundan en los ángulos campos hechos de los escombros,
y en la fortaleza de la esperanza
introducen los insectos de la injusticia.
Paseé en el caos de mi mente
apoyada en la muleta de mi indignación;
me vi penetrando por mi insatisfacción y mi rebeldía
en lo sospechoso
y pasando brevemente en torno a lo rechazado.
Pues, me encontré ante
el rechazo, la repudia y la retención.
Introvertida
hablo con mi inquietud
generando poemas.
*El poema original en árabe:
مَعَارِكُ فِي رَأْسِي
لا أدري
كيف الأيام اعتلاها الصدأ
و ابتلعت الإرادات
على حافّة أحلامنا
كالليل
تهبطُ و تتبوأُ الصمتَ
و مَراقيَ الأُنشوداتِ
نَاوَشْتُهَا بعمقٍ
إلى أيقونة الصبر ترجمتُ لَغوَه
و صدرٍ ضاقَ يحلُم بفرجٍ متآكل ٍ
بلعنة سخطي
صنتُ في تابوت القلق ابتسامتي
و هرولتُ
أرَوّج
في سوق الكساد أهوالي
أفسُخ ثقلا
تنامى على الأكتاف
في رأسي ألف معركة
تُنذر (ممنوع الاقتراب)
لتحاربَ دنيا الضيق
و المجالات الحافية
و الرؤى المشلولة
فتستنهض وضعا
منذ ألف عام مكسورَ الجناح
براغيث الوقت
على أديمِنا تُحلّق
من جلودنا
تحيك سيادة السطور
فتُدَمّرَ حدَقَات المصير
كالسنافر
تتقافز و تحتل المكان
تؤسس في الزوايا قُرى من الحطام
و في قلعة المأمول
تدُس حشرات الضّيم
جُلتُ في شغب أفكاري
على عكازة سخطي متكئة
في المشبوه
أتوغل بتذمّري/تمردي
أعرّج على المرفوض
فوجدتني
بين الصد والرد و الشد
منكفئة
أحاور توتري
و أستقطر الأشعار.
*Poetisa y cuentista marroquí contemporánea. Nació en Ben Ahmed (Settat) en 1954. De entre sus libros podemos citar: Lágrima (una antología poética), publicada en 2005 – Tatuaje de ayer sobre tumbas (una antología poética), publicada en 2007 y Paraísos escapadizos (una recopilación cuentística), publicada en 2005. Se trata de una figura femenina muy activa en el dominio del trabajo asociativo y miembro fundador de muchas asociaciones en este contexto. Fue entrevistada por varios periodistas que pertenecen a diferentes canales televisivos y radiofónicos nacionales. Fue premiada y homenajeada más de una vez. La infancia, las mujeres, los oprimidos, los pobres, la tristeza, el amor y la exclusión social son las cuestiones más recurrentes en su producción tanto poética como cuentística.
**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.