قصيدة الحب المستحيل



خوسي آنخيل بويسا*/ ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**


خاص ( ثقافات )
خطرت ببالي هذه الليلة
و لا أدري أي توق هز روحي
لكنني أعرف قدري:
أن أنظر إليك من بعيد و لا شيء غير ذلك.
***
لا، أنت لم تقولي يوما بوجود الربيع
في ورود جنة وردك الخفية.
و لا أنا علي أن أنظر إليك بطريقة أكثر
من أن أنظر إليك من بعيد و كفى.
***
و هكذا تعبرين، أحيانا، هادئة و جميلة
كما رأيتك تعبرين هذه الليلة.
لكن علي أن أنظر إليك كنجمة
ترى من بعيد و لا شيء غير ذلك.
***
هكذا تمر ورود كل يوم
تاركة جذورا لا تزول.
و أنا بكآبتي الخفية
بسبب النظر إليك من بعيد و لا شيء غير ذلك.
***
وهكذا ستبقين دائما، دائما ممنوعة،
ما وراء الموت، إن كان هناك ما وراء.
لأنه في هذه الحياة، إن كانت هناك حياة أخرى،
سأنظر إليك من بعيد، و لا شيء غير ذلك.
*القصيدة في الأصل الإسباني:
Poema del amor imposible
Esta noche pasaste por mi camino 
y me tembló en el alma no sé qué afán 
pero yo estoy consciente de mi destino 
que es mirarte de lejos y nada más.
No, tú nunca dijiste que hay primavera 
en las rosas ocultas de tu rosal. 
Ni yo debo mirarte de otra manera 
que mirarte de lejos y nada más.
Y así pasas a veces tranquila y bella, 
así como esta noche te vi pasar. 
Más yo debo mirarte como una estrella 
que se mira de lejos y nada más.
Y así pasan las rosas de cada día 
dejando las raíces que no se van. 
Y yo con mi secreta melancolía 
de mirarte de lejos y nada más.
Y así seguirás siempre, siempre prohibida, 
más allá de la muerte, si hay más allá. 
Porque en esa vida, si hay otra vida, 
te miraré de lejos y nada más…
*شاعر كوبي رومانسي معروف. توفي سنة 1982. هو واحد من أشهر شعراء كوبا في عصره. يلقب ب”الشاعر الولهان”. هذا و قد ترجمت قصائده إلى العديد من اللغات كالفرنسية و الإنجليزية و البرتغالية و الروسية.
**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية – الدار البيضاء – المغرب.

شاهد أيضاً

يَنبثُ لِي شارِبٌ.. منَ الصَّمت

(ثقافات) يَنبثُ لِي شارِبٌ.. منَ الصَّمت حسن حصاري منْ يمُدُّ لي صوْتا غيرَ صوْتي الغائِب؟ …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *