الرئيسية / خبر رئيسي / “مَعَارِكُ فِي رَأْسِي” للشاعرة المغربية مالكة عسال بالإسبانية

“مَعَارِكُ فِي رَأْسِي” للشاعرة المغربية مالكة عسال بالإسبانية

خاص- ثقافات

 

Versificación: Malika Assal*/ Traducción: Dr. Lahcen EL KIRI**

Batallas en mi cabeza

 

No sé

cómo los días se herrumbraron

y tragaron las voluntades

al borde de nuestros sueños.

Como la noche

descienden y  ocupan el silencio

y los caminos hacia los cantos.

Luché profundamente contra aquellos días

Al icono de la paciencia traduje su charlatanería

Con un pecho asfixiado soñando con una alegría carcomida

Con la maldición de mi indignación

protegí mi sonrisa en el ataúd de la angustia

y corrí rápidamente

promoviendo

en el mercado de la quiebra mis horrores

y deshaciéndome de una carga

que  llegó a su punto culminante sobre los hombros.

En mi cabeza hay mil batallas

advirtiendo “prohibido acercarse”

para combatir el mundo de los apuros,

los dominios descalzos

y las visiones paralizadas,

agitando una situación

con sus alas rotas desde hace mil años.

Las pulgas del tiempo

hacen corro sobre nuestro cutis,

de nuestra piel tejen el predominio de las líneas

para destruir las pupilas del destino.

saltan, ocupan el lugar como

los pitufos,

fundan en los ángulos campos hechos de los escombros,

y en la fortaleza de la esperanza

introducen los insectos de la injusticia.

Paseé en el caos de mi mente

apoyada en la muleta de mi indignación;

me vi penetrando por mi insatisfacción y mi rebeldía

en lo sospechoso

y pasando brevemente en torno a lo rechazado.

Pues, me encontré ante

el rechazo, la repudia y la retención.

Introvertida

 hablo con mi inquietud

generando poemas.

*El poema original en árabe:

مَعَارِكُ فِي رَأْسِي

 

لا أدري

كيف الأيام اعتلاها الصدأ

و ابتلعت الإرادات

على حافّة أحلامنا

كالليل

تهبطُ و تتبوأُ الصمتَ

و مَراقيَ الأُنشوداتِ

نَاوَشْتُهَا بعمقٍ

إلى أيقونة  الصبر ترجمتُ لَغوَه

و صدرٍ ضاقَ يحلُم  بفرجٍ متآكل ٍ

بلعنة سخطي

صنتُ في تابوت القلق ابتسامتي

و هرولتُ

أرَوّج

في سوق الكساد أهوالي

أفسُخ ثقلا

تنامى على الأكتاف

في رأسي  ألف معركة

تُنذر (ممنوع الاقتراب)

لتحاربَ دنيا الضيق

و المجالات الحافية

و الرؤى المشلولة

فتستنهض وضعا

منذ ألف عام  مكسورَ الجناح

براغيث الوقت

على أديمِنا تُحلّق

من جلودنا

تحيك سيادة السطور

فتُدَمّرَ حدَقَات المصير

كالسنافر

تتقافز و تحتل المكان

تؤسس في الزوايا قُرى من الحطام

و في قلعة المأمول

تدُس حشرات الضّيم

جُلتُ في شغب أفكاري

على عكازة سخطي متكئة

في المشبوه

أتوغل بتذمّري/تمردي

أعرّج على المرفوض

فوجدتني

بين الصد والرد و الشد

منكفئة

أحاور توتري

و أستقطر الأشعار.

*Poetisa y cuentista marroquí contemporánea. Nació en Ben Ahmed (Settat) en 1954. De entre sus libros podemos citar: Lágrima (una antología poética), publicada en 2005 – Tatuaje de ayer sobre tumbas (una antología poética), publicada en 2007 y Paraísos escapadizos (una recopilación cuentística), publicada en 2005. Se trata de una figura femenina muy activa en el dominio del trabajo asociativo y miembro fundador de muchas asociaciones en este contexto. Fue entrevistada por varios periodistas que pertenecen a diferentes canales televisivos y radiofónicos nacionales. Fue premiada y homenajeada más de una vez. La infancia, las mujeres, los oprimidos, los pobres, la tristeza, el amor y la exclusión social son las cuestiones más recurrentes en su producción tanto poética como cuentística.

**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.

 

شاهد أيضاً

من فعل بك هذا يا خواكين؟

*غدير أبو سنينة سيبقى الأمر سراً محفوظاً في مفاصل صناعية أوصلت بركبتي خواكين. وفد الناس …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *