“سرديّة ..الحمامة ” مع الترجمة إلى الانجليزية

(ثقافات)

“سرديّة ..الحمامة ” مع الترجمة إلى الانجليزية

شعر : جميل أبو صبيح

ترجمة: محمد زيدان – سدني – أستراليا
————————————————-

 أطلق الحمامة من قفصها

قفص حديدي

أو من القصب

لا يهم

حمامة بيضاء يانعة

ريشها الأبيض مفرود على جناحيها

جناحاها مفرودان في الهواء الطلق

منديل من الحرير الأبيض يجلل وجهها

حمامة بعيني ذئبة

عينان تختبئان خلف شالها الأبيض

ووجهها على موج الريح

بيدها وردة حمراء

وقمر يسبح على الموج

يا للشفتين

ورقتا ورد

ارتجف الورد

ومد أوراقه إلى الشفتين

  • من الأجمل ؟!

احتار قلبي

حين مددت يدي إلى القفص

حدثتني خصلة شعرها النعسانة على شفتيها

عن موج البحر

وعن القفص الممتد على الشاطئ

عن السرير المغزول من أشعة الصباح

لم تنم طيلة الليل

كانت تطير إلى أن أجهدتها الريح

استلقت على جانب إسفلت

وحلمت بثعلب يغفو تحت ذراعها

كان الثعلب فراشة بلون الورد

وكان خصر الحمامة يعلو ويهبط

ويتمايل

حفلة رقص على الإسفلت

الورد

والفراش

والقفص المفتوح

وما ثمة ناي

سوى امرأة من بنات الريح

بثوبها الريفي المطرز

تفرد جناحيها

وعلى شفتيها ناي

هبطت على الإسفلت

عزفت بأنامل رشيقة  على الناي

وراحت ترقص

ترقص وأنا أسمع أصوات جدران تنهار

جدران قلاع في مكان ما

والريح تحمل الناي إليها

عيون ذئبية تطل من فضاء واسع

شال يطير مع الريح على الإسفلت

والحمامة تفرد جناحيها

أقواس قزح كثيرة امتدت على الأفق

والمرأة بثوبها المطرز

جلست على الإسفلت

 تنثر نجوما صغيرة من الموسيقى

والنجوم تطوف حولها

هالات من الأقمار الزرقاء

تبني بيتا من الموسيقى

بيتا على البحر

وأشجار صفصاف حول البيت

ممر مرصوف بالصدف

وساقية صغيرة على الممر

أوراق الورد ترفرف على الشبابيك

ونمر مرقط  يغفو أمام الساقية

وريش طاووس

يمسح رذاذ الماء عن وجه الحمامة

– من الأجمل ؟!!

ريش الطاووس أم عيني الحمامة

احتار قلبي

مددت أناملي إلى شفتيها

وغنيت للإسفلت والفضاء والقفص المفتوح

هبطت فراشة على كتفي

فراشة بلون شفتيها

رفرف شعرها على شفتي

وراحت تنظر من وراء ضوء شفيف من الموسيقى

 بعينين ذئبيتين

إلى كتفي

وشفتي

والقفص المفتوح

فردت جناحيها 

ورفرفت على الشاطئ

رفرفت مع أوراق الورد

الشمس خلف الغيم 

والسماء مفرودة

والبحر

يا للبحر

خيول أمواجه تعدو

والحمامة

تفرد جناحيها

تتمدد على قارب  يمضي إلى البحر

البحارة أقمار وغيوم من اللازورد

 

تقفز الحمامة إلى الماء

بيدها غصن من الورد

تغسل ريشها باللازورد

وتطير

تطير

مع

الخيول 

Narration of the Dove

I can let go of the dove from its cage,
An iron cage.
Or a wooden one,
It doesn’t matter.
A fine white dove.
Its feather is spread on its wings.
Its wings are spread in fine air.
White silk shawl covers its face.
It is a dove with wolves’ eyes.
Eyes are hidden behind its white shawl.
Its face is on the wave of wind.
In her hand there is a red rose.
And a moon swimming on the wave.
Some lips!
Two rose leaves.
The rose has shaken.
It reached out to the lips.
Who is more beautiful?
My heart is confused.
When my hand reached to the cage.
A sleeping single hair on its lips told me;
About the sea wave,
About a cage that is lying on the beach,
About a bed that is made from the morning beam.
The dove didn’t sleep all night.
It was flying until it got exhausted by the wind.
She laid on the side of a kerb.
She dreamt about a wolf who was sleeping under her arm.
The wolf was a butterfly who had a rose color.
The dove’s waste was going up and down.
It was moving.
It seemed like a dance party on the kerb.
Roses,
Bed,
And an open cage.
There was no flute,
Except for a woman from the winds’ daughters.
She was wearing a country dress.
Spreading her wings.
On its lips there was a flute.
She came down on the kerb.
She started to play the flute with soft fingers.
She started to dance.
She danced while I heard the sound of walls falling.
Walls of a castle some where.
The wind carried the flute to it.
Wolf eyes were shining from a wide space.
A scarf flew with the wind down to the kerb.
The dove spread its wings.
Rainbows were seen in the horizon.

The woman clings to her embroidered dress.
I sat on the asphalt.
She spread small stars of music.
Stars floating around it.
Halos of blue moons.
Building a house from music.
A house on the beach.
With willow trees around the house.
Corridor paved with of pearl.
The small brook on the boardwalk.
Rose petals fluttering on windows.
The leopard falls asleep in front of the waterwheel.
Peacock feathers.
Wipe the water spray from the face of the Dove.
– Who is more beautiful ? ! !
Peacock feathers or the eyes of the Dove.
My heart is confused.
I reached out to her lips with my finger tips.
I sang for the asphalt,
The space.
And the open cage.
Butterfly landed on my shoulder
Butterfly that had the colours of its lips.
Her hair on my lips flap.
And began to look behind the shallow light of music.
Wolf eyes.
To my shoulder.
My lips,
And the cage open.
She spread her wings.
Fluttered on the beach.
Fluttered with rose petals.
The sun behind the clouds.
The sky unfolded.
The Sea.
O the Sea ! !
Its waves were like running horses.
The dove spread its wings.
Lies down on a boat that goes to the sea.
Sailors are moons and clouds of lapis lazuli
The dove jumps into the water.
A sprig of flowers in her hand.
Wash feathers with lapis lazuli.
She flies.
She flies.
With
Horses

.

شاهد أيضاً

ليتني بعض ما يتمنى المدى

(ثقافات) ليتني بعض ما يتمنى المدى أحمد عمر زعبار اعلامي وشاعر تونسي مقيم في لندن …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *