قطّ
مارس 4, 2017
خاص- ثقافات
*للشاعرة التركية مُؤَسَّر يينيآي/ ترجمه عن الإنكليزية: عمار عكاش
في المساءِ
في موقفِ الباصِ الباردِ
في جنحِ الظلام
شرِب قطٌّ ضخمٌ
حبّي بأكمله
أنا فراءُ هذا القطّ،
عانقته، ولم أتخلَّ عنه
تتكسّر الغيوم قطعاً
كما لو أنها ستكفي الأرضَ
الآذانُ كانت سقف القطّ
والمخالبُ كانت بيته
فرحه وحزنه يقعان
حيث لا يحيا أحدٌ
وهناك
عانقته
مِلْء ذراعيَّ
النص الانكليزي وهو مترجم من قبل الشاعرة نفسها من التركية:
Cat
In the evening
at a cold bus-stop
a huge cat
in darkness
drank all my love
I am his fur
I hugged, did not give up
the clouds fell to pieces
as if they’d suffice for earth
ears were cat’s roof
paws were his house
his sorrow and joy
are where nobody lives
and there
I embraced him
with all my arms
__________
*عمار عكاش – شاعر ومترجم سوري مقيم في تركيا – استنبول
مرتبط
إقرأ أيضاً
نصوص*فيوليت أبو الجلدأزرق، من مخمل الشِعر،قلت لعينيه :هذا البحر دميوبكيت.***لما تراءَت له،سقطَت ثماره على نَصّها…
نصوص*عثمان بالنائلةخاص ( ثقافات )عبثاسمع طنين ذبابة. اِقشعرّ بدنه. أجال نظره داخل الغرفة. رآها تستقرّ…
نصوصمحمد مراد أباظةخاص ( ثقافات )(المرآة)لا.. لا تصدِّق..ذاكَ الطفلُ لم يهرمهيَ الأحزانُ أتعبَتْهُ قليلاًفتراءَتْ على…
الوسومعمار عكاش مُؤَسَّر يينيآي
شاهد أيضاً
(ثقافات) ليتني بعض ما يتمنى المدى أحمد عمر زعبار اعلامي وشاعر تونسي مقيم في لندن …