خاص- ثقافات
* موأسَّر يينيآي/ ترجمها عن الانكليزية: عمار عكاش
أن تكوني امرأةً.. آه أمّاه
أي أن تكوني مَغْزُوَّةً..
أخذوا مني كل أشيائي
أخذت امرأةٌ مني طفولتي
أخذ رجلٌ مني كينونتي امرأةً
على الله أن يكفّ عن خلق النساء
فالله لا يجيد الولادة..
هنا، كل ضلوع الرجال مكسّرةً
وعنقنا أرق من الشَعْرة
الرجال يحملوننا
مثل الجنازة على أكتافهم
كنا دوماً تحت أقدامهم
خفيفاتٍ مثل ريشة
سَرَتْ من العالم إلى آدمٍ ما
وكلماتي آه يا أماه، هي آثار أقدامهم
___________
Lament
To be a woman
means being invaded, O mum!
they took of my everything
a woman took my childhood
a man, my womanhood…
God should not create woman
God does not know how to give birth
here, the ribs of all men
are broken
our neck is thinner than hair
men are carrying us
like a funeral on their shoulders
we have been under their feet
light like a feather
we flew from a world to an Adam
and my words are, oh mum!
their footprints….
_________
نبذة عن الشاعرة Müsser Yeniay:
ولدت الشاعرة موأَسّر يينيآي في مدينة أزمير عام ١٩٨٤، ودرست اللغة والأدب الانكليزي في جامعة إيجه. حصلت على عدة جوائز أدبية في تركيا منها جائز يونس إمره (٢٠٠٦)، وجائزة هوميروس أتيلا إلهان عام ٢٠٠٧، جائزة علي رضا إرتان عام ٢٠٠٩، وجائزة أنور غوكجه عام ٢٠١٣.
مرتبط
إقرأ أيضاً
نصوص*فيوليت أبو الجلدأزرق، من مخمل الشِعر،قلت لعينيه :هذا البحر دميوبكيت.***لما تراءَت له،سقطَت ثماره على نَصّها…
نصوص*عثمان بالنائلةخاص ( ثقافات )عبثاسمع طنين ذبابة. اِقشعرّ بدنه. أجال نظره داخل الغرفة. رآها تستقرّ…
نصوصمحمد مراد أباظةخاص ( ثقافات )(المرآة)لا.. لا تصدِّق..ذاكَ الطفلُ لم يهرمهيَ الأحزانُ أتعبَتْهُ قليلاًفتراءَتْ على…