“بطاقة هوية” لمحمود درويش بالإسبانية

خاص- ثقافات

 Mahmud Darwish*/ Traducción: Dr. Lahcen EL KIRI**

¡Toma nota!

Soy un árabe…

El número de mi tarjeta es cincuenta mil

Mis hijos son ocho…

y el noveno ¡verá luz…después de un verano!

Pues ¿Te enfadas?

***

¡Toma nota!

Soy un árabe…

Trabajo con los compañeros del cansancio en una cantera

y mis hijos son ocho…

les saco el pan,

los vestidos y los cuadernos

de la piedra…

y no pido limosna en tu puerta…

y no me dejo humillar

delante de los umbrales de tu palacio.

Pues ¿Te enfadas?

***

¡Toma nota!

Soy un árabe…

Soy un nombre sin apellidos

Muy paciente en un país en el que

todo vive gracias a la efervescencia de la ira.

Mis raíces

Ya se arraigaron antes de que el tiempo nazca

antes de la apertura de las eras

antes del ciprés y el olivo

y antes del crecimiento de la hierba.

Mi padre…desciende de una familia del arado

y no de buen linaje

Mi abuelo era un agricultor

¡sin riqueza ni ilustre familia!

Me enseñaba el orgullo del sol antes de leer los libros

y mi casa es una choza de un guardia de viñas

hecha de palillos y canas

Entonces ¿Estás satisfecho de mi rango?

Soy un nombre sin apellidos.

***

¡Toma nota!

Soy un árabe…

El color del pelo es negro

y el color del ojo es marrón.

Mis características definitorias son:

un hombre con una banda sujetando la kufi sobre mi cabeza

y mi palma es tan dura como la piedra…

rasguña cualquiera que la toca

y mi dirección es:

soy de un pueblo desarmado…abandonado

cuyas calles van sin nombres

mientras que todos sus hombres…están en el campo y la cantera

Entonces ¿Te enfadas?

***

¡Toma nota!

Soy un árabe…

Te has apoderado de las viñas de mis abuelos

Y una tierra que labraba

yo y todos mis hijos

y no nos has dejado ni a nosotros…ni a todos mis nietos

más que estas rocas…

¡¿Se las va a tomar vuestro gobierno

tal como se ha dicho?!

¡Entonces!

Escribe…en la cabeza de la primera página

Yo no odio a la gente

y no robo a nadie

pero si tengo hambre…como la carne de mi usurpador

¡¡Ten cuidado…ten cuidado…de mi hambre

Y de mi ira!!

*El poema original en árabe:

بِطَاقَةُ هُوِيَّةٍ

سَجِّلْ !
أنا عربي…
ورقم بطاقتي خمسون ألفْ
وأطفالي ثمانيةٌ…
وتاسِعُهم…سيأتي بعد صيفْ !
فهل تَغضب؟

***
سجل !
أنا عربي
وأعمل مع رفاق الكدح في محجرْ
وأطفالي ثمانيةٌ
أَسُلُّ لهم رغيفَ الخبزِ،
و الأثوابَ و الدفترْ
من الصخرِ…
و لا أتوسَّلُ الصَّدَقاتِ من بابِكْ
ولا أَصْغُرْ
أمام بلاط أعتابك
فهل تغضبْ؟

***
سجل !
أنا عربي
أنا اسمٌ بلا لَقَبِ
صَبُورٌ في بلادٍ كُلُّ ما فيها
يعيش بفَوْرةِ الغضب.

جذوري

قبل ميلاد الزمان رست

و قبل تفتح الحقب

و قبل السرو و الزيتون

و قبل ترعرع العشب.
أبي…من أسرة المحراث
لا من سادةٍ نُجُبِ
وجدي كان فلاحًا
بلا حسبٍ…ولا نسبٍ !
يُعَلمني شموخ الشمس قبل قراءة الكتبِ
و بيتي، كوخُ ناطورٍ
من الأعوادِ والقصبِ
فهل تُرضيك منزلتي؟
أنا اسم بلا لقبِ !

***
سجل !
أنا عربي
ولون الشعر فحميُّ
و لون العين بنيُّ
و ميزاتي :
على رأسي عِقالٌ فوق كُوفِيَّهْ
وكفِّي صلبةٌ كالصخر…
تخمشُ من يلامسها
وعنواني :
أنا من قريةٍ عزلاء…منسيَّهْ
شوارعها بلا أسماء
وكل رجالها…في الحقل والمحجرْ
فهل تغضب؟

***
سجل !
أنا عربي
سلبتَ كُرومَ أجدادِي
وأرضًا كنتُ أفلحُها
أنا وجميعُ أولادي
ولم تترك لنا…ولكل أحفادي
سوى هذي الصخور…
فهل ستأخذُها
حكومتكم…كما قيلا !؟
إذن!
سجل…برأس الصفحة الأولى
أنا لا أكرهُ الناسَ
ولا أسطُو على أحد
ولكني…إذا ما جُعتُ
آكلُ لحم مُغتصبي
حَذارِ…حَذارِ…من جوعي
ومن غضبي !!

*Poeta palestino contemporáneo. Fue considerado el poeta nacional y uno de los más célebres literatos árabes contemporáneos. En su trabajo, Palestina se convirtió en una metáfora de la pérdida del Edén. Según algunos críticos, Mahmud Darwish es el respiro esencial pueblo palestino y el testigo elocuente del exilio y la pertenencia. En líneas generales, su poesía ha sido relacionada, a nivel internacional, con el denominado realismo metafísico que incluye a poetas como Seamus Heaney, Derek Walcott y Josef Brodsky entre otros. El crítico Jorge Gimeno había dicho sobre este poeta lo siguiente: Mahmud Darwix es acaso el más destacado poeta árabe vivo (…). Su obra tiene la seña asociada a los sobrevivientes: la de seguir adelante, la de salir siempre corriendo en otra dirección, en busca de rupturas cualitativas. Carisma y visión prístina son sus sellos distintivos; amor a la composición, un constante afán de experimentación musical. Víctima de una historia deshumanizada, el hombre darwixiano se rebela contra lo histórico y su lenta socavación del individuo, busca lo universal, el lugar de encuentro de lo propio con lo ajeno. En los tiempos que corren, es admirable encontrarse con un poeta como Darwix, que no ha renunciado al valor cognitivo de la imagen poética; que sigue escribiendo consciente de ese valor y de ese poder, y que no renuncia a la función básica de la poesía: la de existir”. Este poeta excepcional murió en Los Estados Unidos en 2008 después de una enfermedad incurable.

**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.

 

شاهد أيضاً

قصة “الظل” لإدغار آلان بو

(ثقافات) قصة الظل[1]. إدغار آلان بو ترجمة: عبد القادر  بوطالب                أنت الذي تقرأ ما …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *