بالإسبانيّة… قصيدة “غَزَلٌ بُولِيسِيٌّ” للشاعر أحمد مطر

 Ahmed Matar*/Traducción: Dr. Lahcen EL KIRI**

 

Tu poesía ésta ¡es… una poesía tuerta!

No ve más que lo que se precave:

pues, aquí hay ¡un exilio, una cárcel,

una tumba y un degolladero.

y aquí una esposa, una cuerda,

una mina y muchos soldados!

¿Qué es esto?

¿No hay nada en el mundo más

Que esta huida que se repite?

Toma aliento…

y pregúntate por Leila

responde al latido de un pobre

que vive en tu lado izquierdo.

¡Hasta los guerreros en la batalla se descansan

al sentirse cansado!

Antes de ti hubo caballeros

que se portaron justamente

con lo que llevaron,

pues, aquí hay dolor…y aquí hay esperanza.

Toma por ejemplo a nuestro caballero Antara

¡en su derecha la espada gime

y en su izquierda el florido canta!

***

Aquel, su caso no se cita:

un color moreno

una prima

y un padre rígido.

La solución es fácil…y el medio es archifácil:

una espada muy afilada

y un caballo tan rápido.

Pero mi tragedia…imagínate:

mis pies están en tierra

y ¡mi corazón

está moviéndose en el día del juicio final!

***

A pesar de eso…uno como tú no se acepta su excusa;

no te estamos pidiendo una Muʹallaqa

Haz la corte a tu Leila como puedas

Ponla en la margen de tu cuaderno

Describe sus ojos

Describe sus labios

Di un verso sobre ella y déjala…

¿Qué perderás?

¡¿Tienes un corazón hecho de alabastro?!

***

Bien…bien…

Voy a hacerla corte:

¡Sus ojos son como las tinieblas de la comisaría.

Sus labios…son como la cera roja.

Sus senos…son como los hinchamientos de mi cuerpo

antes de firmar el informe.

Su talle es…como el palo del verdugo,

Su trenza…es una horca

y la ceja…es un puñal!

El amor de mi Leila es una colonización

y mi corazón es un país colonizado.

Pues, el compromiso para ella es un bien

pero es un mal la ejecución.

Como el gobernador…Leila me abandona.

¡Como el detective…Leila me ataca!

Como los proyectos del Estado se queda dormida.

Como la sexta flota velo yo.

No me es de ella más que una silueta

que se disipa cuando aparece

¡Tal como el emblema de la unión…nada más!

Leila es tan confusa…como mis derechos,

y ¡juguetona…como un libro verde!

***

¡Basta, nuestro poeta!

¡Gracias!

¡Has indagado nuestra basura hasta que no le quedó

al basurero más que tener vergüenza de esta escena!

¡¿Esta es una corteja, polvoriento?!

***

Ya les dije que

es inculpable aquel que advierte antes.

Eso es lo que tengo…

¡Un escorpión

 que me inspira mi poesía…no una musa!

¡Es amargo en mi boca el sabor del mundo

y lo es además el azúcar!

No veo más que lo que se advierte.

Mis ojos son un eco de lo que pasa en mis adentros

y en mis adentros hay una opresión invencible.

¡¿Cómo me es posible liberar lo que tengo en mis adentros

Y yo mismo…sigo sin libertad?!

*El poema original en árabe:

غَزَلٌ بُولِيسِيٌّ

شِعرُك هذا.. شِعرٌ أعور !
ليس يرى إﻻ ما يُحذر :
فهنا منفى، وهنا سجن
وهنا قبر، وهنا منحر .
و هنا قيد، وهنا حبل
وهنا لغم، وهنا عسكر !
ما هذا؟
هل خلت الدنيا
إﻻ من كَرٍّ يتكرر ؟
خُذ نفسا ..
اِسأل عن ليلى ..
رد على دقة مسكين
يسكن في جانبك اﻷيسر .
حتى الحرب إذا ما تعبت
تضع المئزر !
قبلك فرسان قد عدلوا
فيما حملوا
فهنا ألم .. وهنا أمل .
خذ مثلا صاحبنا (عنتر)
في يمناه يئن السيف
وفي يُسراه يغني المزهر !
***
ذاك قضيتُه ﻻ تُذكر :
لون أسمر
وابنة عم
وأبٌ قاس .
والحل يسير .. والعُدة أيسر :
سيف بتَّارٌ
وحصانٌ أبتر .
أما مأساتي .. فتصور :
قدماي على اﻷرض
وقلبي
يتقلب في يوم المحشر !
***
مع هذا .. مثلك ﻻ يُعذر
لم نطلب منك مُعلقة ..
غازلْ ليْلاكَ بما اسْتَيْسَر
ضعها في حاشية الدفتر
صِفْ عينيها
صِفْ شفتيها
قل فيها بيتا و اترُكها ..
ماذا تخسر؟
هل قلبك قٌدَّ من المرمر؟!
***
حسنا .. حسنا ..
سأغازلها :
عيناها .. كظلام المخفر .
شفتاها .. كالشمع اﻷحمر .
نهداها .. كتَورُّم جسمي
قبل التوقيع على المحضر .
قامتها .. كعصا جلاد،
و ضفيرتُها .. مشنقة،
و الحاجِب .. خنجر !
ليلاي هواها استعمار
و فُؤادي بلد مستعمر .
فالوعد لديها معروف
و اﻹنجاز لديها منكر .
كالحاكم .. تهجرني ليلى .
كالمخبر .. تدهمني ليلا !
كمشاريع الدولة تغفو
كاﻷسطول السادس أسهر .
ما لي منها غير خيال
يتبدد ساعة أن يظهر
كشعار الوحدة .. ﻻ أكثر !
ليلى غامضة .. كحقوقي،
ولعوب .. ككتاب أخضر !
***
يكفي يا شاعرَنا …
تُشْكر !
قلبت زَبَالَتَنَا حتى
لم يبق لمزبلة إﻻ
أن تخجل من هذا المنظر !
هل هذا غزلٌ يا أغبر؟!
***
قلت لكم .
أعذر من أنذر .
هذا ما عندي ..
عَقْرَبَةٌ
تلهمني شعري .. ﻻ عَبْقَرْ !
مُرٌّ بدمي طعم الدنيا
مُرٌّ بفمي حتى السكر !
لست أرى إﻻ ما يحذر .
عيناي صدى ما في نفسي
وبنفسي قهرٌ ﻻ يُقهر .
كيف أُحرِّر ما في نفسِي
وأنا نفسِي .. لم أَتحرَّرْ ؟!

*Poeta iraquí muy famoso. Nació en Basura en Iraq en 1954. Escribió poesía desde una edad precoz. Se trata de un poeta revolucionario lo que le acarreó tantos problemas como la confrontación con el régimen del ex presidente iraquí Saddam Hussein. Pasó décadas en el exilio entre London y Kuwait.

**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.

 

شاهد أيضاً

قصة “الظل” لإدغار آلان بو

(ثقافات) قصة الظل[1]. إدغار آلان بو ترجمة: عبد القادر  بوطالب                أنت الذي تقرأ ما …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *