رواية “العلكة” الليبية ضمن جائزة بانيبال للترجمة



خلود الفلاح


(خاص ثقافات )
تدخل رواية “العلكة” للكاتب الليبي منصور بوشناف قائمة جائزة سيف غباش – بانيبال للترجمة الأدبية للعام 2015 ، ضمن “26” عملا روائيا عربيا مترجما للغة الإنجليزية.
رواية “العلكة” التي تتناول الحياة الليبية فترة الثمانينات، يقول عنها الكاتب منصور بوشناف: “الرواية تاريخية لأنها ترصد عقدا من حياة الليبيين وبالتحديد في مدينة طرابلس، بل وتتداعى شخصياتها وأحداثها إلى قرون الميلاد الأولى بسرد مكثف يشبه إلى حد كبير الاختزال الصحفي، ترجمة الأستاذة منى زكي”. 
وقد جاء في كلمة الناشر وهي دار “دارف الليبية” المهتمة بترجمة الروايات العربية للإنجليزية، أن الرواية تعالج مواضيع إنسانية تتخطى حدود اللغة ذات أسلوب خاص بها وبإمكانية ترجمتها وإيصال جوهرها إلى القارئ الغربي، رواية تفيض بالسخرية مليئة بالمعلومات عن تاريخ ليبيا خلال فترة الثمانينيات وتصور حياة مجتمع تحت نظام ديكتاتوري. 
سبق للرواية أن ترشحت لجائزة emerging voicesالأمريكية لأدب آسيا وافريقيا وأمريكا اللاتينية ولم يحالفها الحظ. وفوزها هذه المرة بمثابة رسالة مفادها بالفن والثقافة نحارب الإرهاب الذي يحاول إفساد كل أشكال الحياة في ليبيا. 
جائزة سيف غباش – بانيبال السنوية وقدرها ثلاثة آلاف جنيه إسترليني هي أول جائزة لدعم وتشجيع الترجمة من العربية إلى الإنجليزية وتأسست قبل تسع سنوات من قبل مارجريت أوباتك ناشرة مجلة بانيبال. 
وتمنح الجائزة إلى المترجم الذي يقوم بترجمة عمل أدبي عربي إبداعي كامل إلى اللغة الإنجليزية. 

شاهد أيضاً

ليتني بعض ما يتمنى المدى

(ثقافات) ليتني بعض ما يتمنى المدى أحمد عمر زعبار اعلامي وشاعر تونسي مقيم في لندن …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *