أربع مبدعات جزائريات يترجمن خمس مسرحيات عن الفرنسية


يحيى عبدالرحيم


صدرت الهيئة العربية للمسرح كتابًا جديدًا ضمن سلسة ترجمة بعنوان (فاطمة قالير- خمس مسرحيات) وهو كتاب يقع في مائتين وخمس وسبعين صفحة، يضم بين دفتيه ترجمة لخمس مسرحيات للكاتبة الجزائرية عن أصل النصوص المكتوبة بالفرنسية. 
وقامت على ترجمة هذه النصوص أربع مبدعات جزائريات، وهذه النصوص هي “الأميرات” ترجمة د. جميلة بنت مصطفى الزقاي ومنال رقيق، “الحلقة الذكورية” ترجمة أنوال طامر، “الضرائر” ترجمة جميلة بنت مصطفى الزقاي، “تبدو أشجار الخروب من بعيد” ترجمة حفيظة بلقاسمي، “ريم الغزالة” ترجمة جازية فرقاني. 
كاتبة النصوص، فاطمة قالير من مواليد الجزائر سنة 1944 في قسنطينية بالعروش فيما بين سكيكدة وعاصمة الجسور المعلقة، وهي (دراماتورج) كاتبة نصوص مسرحية؛ جزائرية فرنسية خريجة جامعة الجزائر العاصمة، وحاصلة على ليسانس في الأدب الفرنسي، وفي السينما عن جامعة فانسون الفرنسية. كتبت ما يزيد على عشرين نصًا مسرحيًا تمت ترجمتها إلى لغات كثيرة. فازت بجائزة أرليتي سنة 1990، وجائزة كاتب ياسين ومالك حداد عن مركز نور الدين عبة سنة 1993 وجائزة أميك من الأكاديمية الفرنسية سنة 1994 عن مجموع أعمالها المسرحية. 
هذا علاوة عن الكثير من جوائز التقدير التي نالتها عن أعمالها الإبداعية.
بوابة الأهرام

شاهد أيضاً

العلاقة بين الشخصية الحقيقية والروائية في مسلسل التغريبة الفلسطينية

(ثقافات) “طربوش أبو عزمي العلي”:   العلاقة بين الشخصية الحقيقية والروائية في مسلسل التغريبة الفلسطينية زياد …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *