خاص- ثقافات
بِثِينْتِي هْوِيدُوبْرُو*/ ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**
فَلْيَكُنِ الْبَيْتُ الشِّعْرِي كَالْمِفْتَاحِ
الَّذِي يَفْتَحُ أَلْفَ بَابٍ.
وَرَقَةٌ تَسْقُطُ؛ شَيْءٌ يَتَطَايَرُ فِي الْهَوَاءِ؛
فَلْيُخْلَقْ مِنْ جَدِيدٍ كُلُّ مَا يُمْكِنُ أَنْ تَقَعَ عَلَيْهِ الْعَيْنَانِ
وَ لْتَبْقَ رُوحُ السَّامِعِ مُرْتَعِشَةً.
***
اُخْلُقْ عَوَالمَ جَدِيدَةً وَ اعْتَنِ بِكَلِمَتِكَ؛
النَّعْتُ، عِنْدَمَا لَا يُحْيِي، يُمِيتُ.
***
نَحْنُ فِي دَوَّامَةِ الْأَعْصَابِ.
اَلْعَضَلَةُ تُعَلَّقُ
كَذِكْرَى، فِي الْمَتَاحِفِ،
لَكِنْ لَيْسَ بِهَذَا نَحْنُ أَقَلُّ قُوَّةً:
اَلْقُوَّةُ الْحَقِيقِيَّةُ
تُوجَدُ فِي الرَّأْسِ.
***
لِمَاذَا تَتَغَنَّوْنَ بِالْوَرْدَةِ، يَا أَيُّهَا الشُّعَرَاءُ!
اِجْعَلُوهَا تُزْهِرُ فِي الْقَصِيدَةِ.
***
لِأَجْلِنَا نَحْنُ فَقَطْ
تَحْيَا كُلُّ الْأَشْيَاءِ تَحْتَ الشَّمْسِ.
***
إِنَّ الشَّاعِرَ لَإِلَاهٌ صَغِيرٌ.
*القصيدة في الأصل الإسباني:
Que el verso sea como una llave
que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
cuanto miren los ojos creado sea,
y el alma del oyente quede temblando.
Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;
el adjetivo, cuando no da vida, mata.
Estamos en el ciclo de los nervios.
El músculo cuelga,
como recuerdo, en los museos;
mas no por eso tenemos menos fuerza:
el vigor verdadero
reside en la cabeza.
Por qué cantáis la rosa, ¡oh poetas!
hacedla florecer en el poema.
Sólo para nosotros
viven todas las cosas bajo el sol.
El poeta es un pequeño Dios.