الرئيسية / خبر رئيسي / مَقْبَرَةُ المَرَاكِب/ دُولْسِي مَارِيَا لْوِينَاسْ
-لويناس

مَقْبَرَةُ المَرَاكِب/ دُولْسِي مَارِيَا لْوِينَاسْ

خاص- ثقافات

*دُولْسِي مَارِيَا لْوِينَاسْ/ **ترجمها عن الإسبانية : د. محمّد محمّد الخطّابي

تراءت للشّاعرة على السّاحل الكوبي الشّاسع المترامي الأطراف بَقَايَا مَركبٍ قديمٍ مهترئ ،علاه الصّدأ،وملأته من خارجه الطحالب، واستشرت فى جوفه العناكب، بَدَا لها وكأنّه شبحٌ باهتٌ، مَنسيّ، مُجندلٌ،مُهْمَل على هذا الشّاطئ المهجور، فإذا بها تقول على لسان هذا المركب المنكود الحظّ، والسيّء الطالع الذي فَقَدَ ذاكرةَ الِإبحار:

لستُ أدري متى،

 ولستُ أدري مَنْ

ألقىَ بهذه المرساة الّلعينة

 إلى قعر اليَمّ

فى هذا السّاحل الغريب ،

أنا مركبٌ بلا حِراك

منذ زمنٍ بعيد وأنا كذلك،

فقدتُ ذاكرةَ الإبحار

 ودِفءَ المرافئ

وفقدتُ ذاكرةَ اختراق

حيزومى فيما مضى،

غمرَ أعالي البحار

 واجتيابَه لأبعد الآفاق

*****

ها أنذا الآن هنا  ثابتٌ

 فى مكانٍ مجهول

فى شاطئٍ مهجور

لا ترافقني فيه

 سوى مراكبُ أخرى

ثابتةٌ مثلي بلا حراك

أو هي أنصافُ غرقى

فى هذا الماء الزّيتيّ الآجِن

 *****

أصبحتُ أعاني من الجُذام

ويشدّني الحنينُ إلى البّحر

الذي كان يوماً موطني

وإلى بعض مَنْ عرفتهم

 بالكاد فى اليابسة،

ذهبَ هؤلاء الذين كانوا

يتحرّكون معي بداخلي

أنا اليومَ مركبٌ  ينخرُهُ الفرَاغ

تعلوهُ العناكبُ والموت

أعيش فقط

 على وطأة هذه المرساة

القاسيّة الثقيلة

التي ما فتئت تُوثقني

 بقوّةٍ وعناد

إلى حمأة  طمي الأعماق

حتّى اليوم  .

___________
*شاعرة كوبيّة حاصلة على جائزة “ميغيل دي سيرفانتيس”التي تُعتبر بمثابة نوبل في الآداب الإسبانية.
__________
محمد الخطابي

*كاتب، وباحث، ومترجم،وقاصّ من المغرب ،عضو الأكاديمية الإسبانية- الأمريكية للآداب والعلوم – بوغوتا-  (كولومبيا ). هذه القصيدة مُدرجة فى كتابي: “حجر الشّمس” ( ثلاثون قصيدة من الشعر الأمريكي اللاتيني   المعاصر ،( إختيار وترجمة د.محمّد محمّد الخطابي). الصّادر عن المجلس الأعلى للثقافة ( المشروع القومي للترجمة) رقم الإصدار 172.

شاهد أيضاً

نادر-القاسم-1-1-1

أوسع من اللغة

خاص- ثقافات *نادر القاسم هي فكرة قبل أي شيء آخر هي موجودة في الهواء هي …

تعليق واحد

  1. مارلين وديع سعادة

    إنّ ترجمة الشعر هي أصعب أنواع الترجمة، إذ تتطلّب إضافة الى إتقان اللغتين: المنقول عنها والمنقول إليها، حسًّا مرهفًا وأذنًا موسيقيةً، تجيد نقل المعاني بحيث تترك أثرا في نفس القارئ يشابه الأثر الذي قد يولّده لديه النصّ الأصيل؛ بمعنى آخر، تتطلّب ان يكون المترجم شاعرًا، فيدخل في شراكة مع كاتب النص، لتصبح القصيدة جزءًا منه. وقد استطاع الدكتور محمّد خطّابي أن ينقل لنا بأمانة حسّ الشاعرة دولسي ماريا لويناس.

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *