قصيدة “التأشيرة” للشاعر المصري هشام الجَخ بالإسبانية

خاص- ثقافات

Versificación: Hicham Al – Gakh*

Traducción: Dr. Lahcen El kiri**

El visado

 

Tu nombre, Dios, glorifico

y no temo a nadie, excepto a ti

Yo sé que tengo un destino que alcanzaré .. alcanzaré

Tengo por sabido desde mi niñez que el arabismo es mi honor

mi copete y mi dirección

Repetíamos en nuestras escuelas algunas melodías

cantando por ejemplo:

“Las tierras de los árabes son mis patrias .. y todos los árabes son mis hermanos”

Pintábamos al árabe con su talle esbelto y la cabeza en alto

Con su pecho que refrena al viento al aullar.. respetuoso en su manto

Éramos simples niños movidos por nuestros sentimientos

y nos dejábamos llevar por los cuentos que narran nuestra proeza

diciendo que nuestra patria se extiende de un extremo al otro

que nuestras guerras tenían por finalidad la Mezquita de Al – Aqsa

 que nuestro enemigo sionista es un diablo con una cola

que nuestros ejércitos tienen un impacto como el torrente

Navegaré cuando crezco

Pasaré por la playa de Bahréin en Libia

Cosecharé los dátiles de Iraq en Siria

Atravesaré Mauritania hacia Sudán

Viajaré a través de Mogadiscio a Líbano

Escondía las melodías en mi pecho y en mi conciencia

“Las tierras de los árabes son mis patrias .. y todos los árabes son mis hermanos”

Y cuando crecí .. no llegué a obtener un visado para cruzar el mar

No navegué

Me detuvo un pasaporte no estampado en la taquilla

No crucé

Cuando crecí

crecí yo .. pero este niño no creció

Nuestra infancia nos está combatiendo

y unas ideas cuyos principios hemos aprendido por vosotros

¡Oh gobernadores de nuestra Nación!

¿No sois aquellos en cuyas escuelas nos habíamos educado?

Habíamos aprendido vuestros currículos

¿No sois vosotros quienes nos habían enseñado que

el maligno zorro está esperando para comer la oveja de los tontos si reconcilian el sueño?

¿No sois vosotros quienes nos habían enseñado ..

 que el palillo siempre es fuerte dentro del paquete de leña .. pero flojo será si queda separado?

¡¿Por qué nos gobierna este tonto separatismo?!

¿No sois vosotros quienes nos habían enseñado que debíamos “Aferrarnos todos a Dios” y unificarnos?

¿Por qué escondéis el sol con las banderas?

Habéis dividido nuestro arabismo e intrusos nos convertimos entre vosotros como si fuéramos un ganado

El niño en mi pecho les tendrá enemistad para siempre

Nos hemos dividido bajo vuestras manos, pues ¡que se vayan al infierno todas vuestras manos!

Soy el árabe que no se avergüenza

Nací en Túnez, la verde, de origen Omaní

Mi edad superó mil años mientras que mi madre todavía se embaraza

Soy el árabe, en Bagdad tengo palmeras, y en Sudán está mi vena

Soy el egipcio de Mauritania, Yibuti y Amán

Cristiano, suní, chií, kurdo, alauí y druso

No memorizo los nombres y los gobernadores, pues se van

Estamos hartos de nuestra desunión mientras que las naciones están alineándose

Habéis colmado nuestra religión con mentira, falsificación y tergiversación

¡¿Cómo nos unifica la mano de Dios y nos elimina la de la FIFA?!

Hemos abandonado nuestra religión convirtiéndose en las tribus de Aws y Jazray

Aceptamos que nos gobierna la ignorancia .. y esperamos la estupidez como salida

¡Oh gobernadores de nuestra Nación!, el niño en mi pecho les tendrá enemistad para siempre, juzgándoos

y anunciará la unificación de nuestro Pueblo árabe

Pues no habrá ni división de Sudán ni ocupación de Golán

Tampoco quedará roto el Líbano curando la herida a solas

Recolectará las perlas de nuestro Golfo árabe y las sembrará en Sudán

Su grano crecerá en el Magreb árabe dando trigo

La gente sacará el aceite en la orgullosa Palestina

Mientras que los familiares lo beberán en Somalia siempre

Encenderá en nuestra Argelia antorchas inextinguibles

Si Saná nos transmite su queja, pues toda nuestra patria es Yemen

Saldrá de vuestro manto – que Dios lo asista – radiante al público

Es él el público y no vosotros

Es él los jueces y no vosotros

¿Me oyen vuestros ejércitos?

¿Me oyen los gabinetes de los bastiones en vuestro gobierno?

Es él el público y no vosotros

Y no temo a nadie de vosotros

Él es el Islam, pues dejad vuestro comercio

sino se convertirá en un apóstata

¡Tened miedo!

Este pueblo es muy paciente

Y si se cortan los pezones de la ubre de las camellas

Jamás vais a obtener algo de su leche, tampoco engendrarán ellas

¡Os advierto!

Sobreviviremos pese a vuestra división porque este pueblo es simpático

Aunque vuestros lazos – se aflojen – ya el lazo divino es más fuerte

Yo sigo acá

Y mi derecho a amar también sigue

Nos dieron a beber la humillación en grandes vasos

Nos dieron a beber la ignorancia en invocaciones

Estamos hartos de la bebida y quien nos llena las copas

Creceré dejando al niño

Tanto mis pinceles como mis colores

Y seguirá pintando al árabe con su talle esbelto y con la cabeza en alto

Y el sonido de mis melodías seguirá siendo

“Las tierras de los árabes son mis patrias .. y todos los árabes son mis hermanos”.

El poema original en árabe:

التأشيرة

 

أُسَبِّحُ باسمِكَ اللهُ

وليْسَ سِوَاكَ أخْشاهُ

وأعلَمُ أن لي قدَرًا سألقاهُ.. سألقاهُ

وقد عُلِّمْتُ في صِغَرِي بأنَّ عروبَتِي شرَفِي

وناصِيَتِي وعُنْوانِي

وكنّا في مدارسِنَا نُردّدُ بعضَ ألحانِ

نُغنّي بيننا مثلًا:

“بلادُ العُرْبِ أوطاني.. وكلُّ العُرْبِ إخواني”

وكنّا نرسمُ العربيَّ ممشوقًا بهامَتِهِ

لَهُ صدرٌ يصُدُّ الريحَ إذْ تعوِي.. مُهابًا في عباءَتِهِ

وكنّا مَحْضَ أطفالٍ تُحَرّكُنَا مشاعرُنا

ونسْرحُ في الحكاياتِ التي تروي بطولتَنَا

وأنَّ بلادَنا تمتدُّ من أقصى إلى أقصى

وأن حروبَنا كانت لأجْلِ المسجدِ الأقصى

وأنَّ عدوَّنا صُهيونَ شيطانٌ له ذيلُ

وأنَّ جيوشَ أمّتِنَا لها فِعلٌ كمَا السّيْلُ

سأُبْحِرُ عندما أكبُرْ

أمُرُّ بشاطئ البحرْينِ في ليبيا

وأجني التمرَ من بغدادَ في سوريا

وأعبُرُ من موريتانيا إلى السودانْ

أسافرُ عبْرَ مقديشيو إلى لبنانْ

وكنتُ أخبِّئُ الألحانَ في صدري ووجداني

“بلادُ العُرْبِ أوطاني.. وكلُّ العُرْبِ إخواني”

وحين كبرتُ.. لم أحصلْ على تأشيرةٍ للبحرْ

لم أُبْحِرْ

وأوقفَني جوازٌ غيرُ مختومٍ على الشبّاكْ

لم أعبُرْ

حين كبرتُ

كبُرتُ أنا.. وهذا الطفلُ لم يكبُرْ

تُقاتِلُنا طفولتُنا

وأفكارٌ تعلَّمنا مبادئها على يدِكم

أَيَا حكامَ أمّتِنا

ألستم من نشأنا في مدارسِكُم؟

تعلَّمنا مناهجَكُمْ

ألستم من تعلّمنا على يدِكُمْ

بأنَّ الثعلبَ المكّارَ منتظِرٌ سيأكلُ نعجةَ الحمقى إذا للنومِ ما خَلَدُوا؟

ألستم من تعلّمنا على يدِكُمْ..

بأنَّ العودَ محميٌّ بحزمتِهِ.. ضعيفٌ حين يَنْفَرِدُ؟

لماذا الفُرْقَةُ الحمقاءُ تحكمُنا؟!

ألستم من تعلّمنا على يدِكم أن “اعتصموا بحبلِ اللهِ” واتّحدُوا؟

لماذا تحجبونَ الشمسَ بالأَعلامْ؟

تقاسمتُم عروبتَنَا ودَخَلًا بينكم صِرنا كَمَا الأنعامْ

سيبقى الطفلُ في صدري يعاديكُمْ

تقسّمْنا على يدِكم فتبَّتْ كلُّ أيديكُمْ

أنا العربيُّ لا أخجلْ

وُلِدتُ بتونسَ الخضراءِ من أصلٍ عُمَانيٍّ

وعُمري زادَ عن ألفٍ وأمي لم تزلْ تحبَلْ

أنا العربيُّ، في بغدادَ لي نخلٌ، وفي السودانِ شرياني

أنا مِصريُّ موريتانيا وجيبوتي وعَمَّانِ

مسيحيٌّ وسُنِّيٌّ وشيعِيٌّ وكُرْدِيٌّ وعَلَوِيٌّ ودُرْزِيٌّ

أنا لا أحفظُ الأسماءَ والحكّامَ إذْ ترحلْ

سَئِمْنا من تشتُّتِنَا وكلُّ الناسِ تتكتَّلْ

مَلَأْتُمْ دينَنَا كَذِبًا وتزويرًا وتأليفَا

أتجمعُنا يدُ اللهِ.. وتُبْعِدُنَا يدُ الفيفا؟!

هَجَرْنا دينَنَا عَمْدًا فَعُدنا الأَوْسَ والخزرجْ

نُوَلِّي جهْلَنَا فينا.. وننتظرُ الغَبَا مَخرجْ

أَيَا حكّامَ أمّتِنا سيبقى الطفلُ في صدري يعاديكُمْ.. يقاضيكُمْ

ويُعلنُ شعبَنا العربيَّ مُتَّحِدَا

فلا السودانُ مُنقسمٌ ولا الجولانُ مُحْتَلٌّ

ولا لبنانُ منكسِرٌ يُداوي الجُرْحَ منفردَا

سيجمعُ لؤلؤاتِ خليجِنا العربيِّ في السودانِ يزرعُهَا

فيَنبُتُ حَبُّهَا في المغربِ العربيِّ قمحًا

يعصُرونَ الناسُ زيتًا في فلسطينَ الأبيّةِ

يشربونَ الأهلُ في الصومال أبدًا

سيُشعلُ من جزائرِنا مشاعلَ ما لها وَهَنُ

إذا صنعاءُ تشكونا فكلُّ بلادِنا يَمَنُ

سيَخْرجُ من عباءتِكم – رعاها اللهُ – للجمهورِ مُتَّقِدَا

هوَ الجمهورُ لا أنتمْ

هوَ الحكّامُ لا أنتمْ

أتسمعُني جَحَافِلُكُمْ؟

أتسمعُني دواوينُ المعاقلِ في حكومتِكُمْ؟

هوَ الجمهورُ لا أنتمْ

ولا أخشى لكمْ أحدَا

هو الإسلامُ لا أنتمْ فكُفّوا عن تجارتكُمْ

وإلّا صارَ مُرْتَدَّا

وخافوا!

إنَّ هذا الشعبَ حمَّالٌ

وإنَّ النُّوقَ إن صُرِمَتْ

فلن تجدوا لها لَبنًا، ولن تجدوا لها ولَدَا

أحذِّرُكم!

سنبقى رغمَ فتنتِكُمْ فهذا الشعبُ موصولُ

حبائلُكُمْ – وإن ضَعُفَتْ – فحبلُ اللهِ مفتولُ

أنا باقٍ

وشَرعي في الهوى باقِ

سُقِينا الذلَّ أوعيةً

سُقينا الجهلَ أدعيةً

ملَلْنا السَّقْيَ والساقي

سأكبرُ تاركًا للطفلِ فُرشاتي وألْواني

ويبقَى يرسمُ العربيَّ ممشوقًا بهامتِهِ

ويبقى صوتُ ألحاني

“بلادُ العُرْبِ أوطاني.. وكلُّ العُرْبِ إخواني”

*Poeta egipcio contemporáneo nacido en 1978. Terminó sus estudios en el campo del comercio pero jamás abandonó la poesía a la que se dedicó por completo al fin y al cabo. Tiene más de 55 poemas. Es de señalar que escribió la mayoría de dichos poemas en dialecto egipcio. Tiene una gran fama en la escena poética tanto egipcia como árabe.

**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.

 

شاهد أيضاً

قصة “الظل” لإدغار آلان بو

(ثقافات) قصة الظل[1]. إدغار آلان بو ترجمة: عبد القادر  بوطالب                أنت الذي تقرأ ما …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *