قصيدة “تيمور و مهيار” للشاعر السوري علي أحمد سعيد أدونيس بالإسبانية

خاص- ثقافات

 

Versificación: Ali Ahmed Said Adonis*

Traducción: Dr. Lahcen El kiri**

Timur y Mihyar

(En un vestíbulo en el palacio, Timur está rodeado por unos soldados armados)

-1-

Timur (enojado):

traedle, traed las lavas de los volcanes, traed las hienas más voraces,

envolvedle por ratas y serpientes

traed y aplastadle…

(Se eleva una cruz cubierta de peines de hierro, le alargan a Mihyar sobre ella, le azotan hasta que su carne caiga, le clavan la cabeza con clavos pasados por fuego, le echan en la cárcel boca abajo, le ponen un cilindro de piedras sobre la espalda, le atan las manos y los pies con esposas de hierro).

-2-

   (Timur, Mihyar y unos soldados armados)

Timur: ¿no estabas en la cárcel? ¿Cómo viniste?

¿Te escabulliste por sus grietas? ¿La demoliste? ¿Te hizo salir el carcelero?

Mihyar: me hizo salir un Sultán

inmortal como el sol,

como el Hombre.

(Le tienden entre dos maderas. Le quitan la cabeza. Le cortan el cuerpo en pedacitos y los echan en un hoyo para los leones, los cuales no los comen, se inclinan pero se van lejos de ellos).

-3-

(Espectadores, Timur, Mihyar y el mago)

Voces: es su parecido. Como si fuese Mihyar

Vuelve, ¿cómo volvió,

oh señor de los secretos,

señor mago de la patria?, ¿cómo volvió?

Timur: ¿su parecido? Mihyar…

Me muero, cada sensación es una peste

me muero…cada órgano huye de mis vestidos,

da rodeos como el loco,

¿Mihyar? Volvió, ¿dónde…dónde está el mago de la patria?

¿Qué ves? ¿Viste? y ¿cómo?

El mago: …un toro,

quiero un toro de negra frente, negros cuernos

y con dos lunares bajo de su mandíbula inferior,

para que pueda ver el venidero como me ve…

Timur: sácale de su camisa…

El mago: ¡le metamorfoseo!

Timur: una rana, una hormiga coja o un camaleón…

El mago: mándeme un vaso de agua…

(El toro llega. El mago arroja a chorros en su oreja para que se transforme en dos. Hace lo mismo en la segunda y el toro se convierte en dos. Toma las semillas, las siembra y las labra. Las plantas crecieron, florecieron, se segaron, se limpiaron por aire, se molieron, se amasaron, se hizo pan y se comió en una sola hora. Tomó el vaso y arrojó a chorros en él. Lo dio a Mihyar ordenándole de beberlo. Mihyar lo bebe por completo).

El mago (dirigiéndose a Mihyar):

¿Qué sientes ahora?

Mihyar: cada pedazo en mi cuerpo

es una fuente

(sonríe. Silencio).

y la vida se intensificó en mis venas…

El mago (dirigiéndose a Timur):

es como si estuviera hecho de arcilla

de ramas y raíces desconocidas, usted es fuego

en la tierra y él es fuego tanto en la tierra como en el cielo, es el aliento implantado en el pulmón de la vida…

Timur (con el enojo de fiera):

mi espada es la más afilada,

mi letalidad es la más horrible, desde ahora en adelante

jamás se despertará,

yo soy tanto el infierno como el juez.

(de la cobre hace una estatua hueca que tiene forma de toro y la llena de gasolina, plomo, azufre y arsénico. Introduce a Mihyar por dentro y enciende el fuego. Todo se convierte en cenizas. El viento sopla llenando el cielo con nubes negras, truenos, relámpagos y huracanes. La sombra reina entre el cielo y la tierra. La gente queda perpleja durante días sin poder distinguir la noche del día. La ceniza mueve y de entre ella surge Mihyar).

El narrador: y se dijo que el cielo comenzó a llover

fuego sobre la ciudad. Se humilló,

aplastó y encendió,

y durante mucho tiempo

seguía saliendo de entre sus escombros un humo,

cuando la gente lo olía

caía muerta

mientras que Mihyar es sangre y agua

y la tierra es como su cara,

comienza, como su voz…

y la gente pariéndose…

El poema original en árabe:

تيمور و مهيار

(ردهة في القصر، تيمور وحوله حراس مسلحون)

-1-

تيمور (بغضب):

هاتوهُ هاتُوا حمم البركان، هاتوا نَهمَ الضّباعِ

لُفّوهُ بالجرذان والأفاعي

هاتوهُ واسْحقوهُ…

(تنصب خشبة تغطيها أمشاط الحديد. يُمدد عليها مهيار، يجلد حتى

يتقطع لحمه. يسمّر رأسُه بمسامير حُميت في النار. يؤخذ إلى السجن. يبطح على

وجهه. توضع أسطوانة من الحجر على ظهره. تقيد بالحديد يداه ورجلاه).

-2-

(تيمور، مهيار، حراس مسلحون)

تيمور: ألم تكن في السجن؟ كيف جئتَ؟

انْسللتَ من شقوقِه؟ هدمتَه؟ أخرجك السّجّانْ؟

مهيار: أخرجني سُلطانْ

كالشّمس لا يموتُ،

كالإنسانْ

(يُمدد بين خشبتين. يقطع رأسه. يقطع جسده إلى أجزاء صغيرة تُرمى في جبّ

للأسود. الأسود لا تأكلها، بل تنحني وتبتعد عنها).

-3-

(جمهور، مهيار، تيمور، الساحر)

أصوات: شبيهُه. كأنه مهيارْ

يعودُ، كيف عادْ

يا سيّدَ الأسرارْ

يا ساحرَ البلادِ كيف عاد؟

تيمور: شبيهُه؟ مهيارْ…

أموتُ، كلُّ خَلجةٍ طاعونْ

أموت… كلّ عُضْوٍ يفرّ من ثيابي،

يدورُ كالمجنونْ

مهيارُ؟ عادَ، أين… أين ساحرُ البلادْ

ماذا تَرى؟ رأيت؟ كيف؟

الساحر: … ثوراً

أُريد ثوراً أسودَ الجبين والقَرنين،

تحت فكّهِ السّفليّ شامتانِ،

لكي أرى الآتي كما يراني…

تيمور: أخْرِجْهُ من قميصهِ…

الساحر: أمسخُهُ!

تيمور: جرادةً، أو نملةً عرجاءً، أو حِرباءْ…

الساحر: مُرْ لي بكأسِ ماءْ…

(يجيء الثور. ينفث في إحدى أذنيه فتصير اثنتين. ينفث في الثانية فيصير الثور

ثورين. يأخذ بذاراً يبذره ويحرثه. نبت الزرع وأينع وحُصد. ذُرّي وطحن وعجن وخبز

وأكل في ساعة واحدة. أخذ كأس الماء ونفث فيها. أعطاها إلى مهيار وأمره أن يشربها.

يشربها مهيار كلها).

الساحر (إلى مهيار):

ماذا تُحسّ الآن؟

مهيار: كلّ جزءٍ

في جسدي ينبوعْ

(يبتسم. صمت.)

واشتدّت الحياةُ في عروقي…

الساحر (إلى تيمور بيأس):

كأنّه من طينةٍ

مجهولة الفُروع والأصولِ – أنتَ نارٌ

في الأرض، وهو نارٌ في الأرض والسماءِ،

وهو النّفَسُ المزروعْ

في رئه الحياةِ…

تيمور (بغضب الوحش):

إن سيفي

أحدُّ

إن فتكي

أشدّ… لن ينهضَ بعد الآنْ –

أنا هو الجحيمُ والديّان.

(يصنع من النحاس تمثالاً مجوفاً بشكل ثور يحشوه نفطاً ورصاصاً وكبريتاً وزرنيخاً.

يدخل مهيار في جوفه. يشعل فيه النار. يلتهب وينصهر ويتحول كل شيء إلى رماد.

تهب ريح تملأ الفضاء سحاباً أسود ورعوداً وصواعق وأعاصير. يسودّ ما بين السماء

والأرض، ويمكث الناس أياماً حائرين لا يميزون بين الليل والنهار. يتحرك الرماد

ويخرج منه مهيار).

الراوي: وقيل صارت تُمطر السماءْ

ناراً على المدينةِ. اسْتُذِلّتْ

فانْسحقت واحترقَتْ،

وبقيتْ زماناً

يخرج من أنقاضِها دخانٌ

يشمّه الناسُ فيسقطونْ

موتى،

ومهيارُ دمٌ وماءْ

والأرضُ مثل وجههِ،

تبدأُ ، مثلَ صوتِه…

والناسُ يُولدونْ…

*poeta sirio nacido en Qassabin en 1930. Es la figura más representativa de la poesía árabe contemporánea. Ha desarrollado su carrera literaria principalmente en Líbano y Francia. Ha publicado más de veinte libros de poemas en lengua árabe. Es considerado desde varios años uno de los aspirantes a obtener el Premio Nobel de literatura.

   Adonis nació en el norte de Siria, en una familia alauí. Durante su infancia trabajó en el campo, pero ya en aquella época su padre le recitaba poesías, que le hacía memorizar. Adonis pronto mostró facilidad para la composición, y en 1947, con 17 años, tuvo la oportunidad de recitar un poema delante del presidente sirio Shukri al-Kuwatli; esto supuso su ingreso en una escuela de Latakia y después en la Universidad de Damasco, donde se licenció en Filosofía en 1954.

   Pese a lo que se ha afirmado, el seudónimo de Adonis no se lo impuso el líder del nacionalismo sirio, Antun Saadeh, sino que fue el propio Ali Ahmad quien lo eligió tras haber visto sus obras rechazadas en varias revistas bajo su nombre real.

   En 1955, Said estuvo preso durante seis meses por ser miembro del Partido Social Nacionalista Sirio. Tras su liberación, se instaló en Beirut, donde fundó, junto con el poeta Yusuf al-Khal, la revista Shi’r (‘poesía’). A partir de este momento, Adonis abandonó el nacionalismo sirio, para abrazar el panarabismo, al tiempo que renunciaba a buena parte de la carga política en sus obras.

   Said recibió una beca para estudiar en París entre 1960 y 1961. Entre 1970 y 1985 fue catedrático de literatura árabe en la Universidad del Líbano. En 1976, fue nombrado profesor invitado en la Universidad de Damasco. En 1980, emigró a París para escapar de la Guerra Civil Libanesa, y durante unos años fue profesor en La Sorbona y en el Colegio de Francia.

**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.

 

 

شاهد أيضاً

ليتني بعض ما يتمنى المدى

(ثقافات) ليتني بعض ما يتمنى المدى أحمد عمر زعبار اعلامي وشاعر تونسي مقيم في لندن …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *