“أحتضنُ نمراً أبيضَ وأعبرُ المحيط” للشاعر الصيني خاي زي إلى العربية

يصدر قريبًا عن دار نشر “النسيم” بالتعاون مع ” مجموعة النشر التابعة لجامعة بكين للمعلمين” في العاصمة الصينية بكين، مختارات شعرية بعنوان “أحتضنُ نمراً أبيضَ وأعبرُ المحيط”، للشاعر الصيني “خاي زي” ترجمة “يارا المصري”.

ومنها نقرأ:

لا يمكنني أن أتخلى عن السعادة

أو العكس

أن أعيشَ في ألمٍ

نصف مدفون

حين أذهبُ إلى القريةِ أو الجبل

أحدِّقُ في الناس

آه أرضٌ مقفرةٌ وأجيالٌ متعاقبة.

يقول الشاعر الصيني الراحل “خاي زي” في قصيدته” حين أصحو غداً، سأكون في أي حذاء؟.. والقصيدة واحدة من خمسين قصيدة اختارتها المترجمة يارا المصري، وهو أيضاً عنوان إحدى قصائد المختارات .

ويتضمن الكتاب كذلك مقدمة وافية عن الشاعر “خاي زي” واسمه الأصلي “تشا خاي شينغ” والذي مات منتحراً عام 1989 وكان عمره 25 عاماً، وأصبح بعد موته أحد أهم الشعراء وأشهرهم في الصين خلال الأربعين عاماً الأخيرة.

وهذا الكتاب هو الخامس الذي تترجمه يارا المصري عن الصينية بعد أربعة كتب قصصية وروائية كان آخرها رواية “الذوَّاقة” للكاتب الصيني “لو وين فو” التي صدرت العام الماضي عن سلسلة جوائز في الهيئة المصرية العامة للكتاب، ونالت عنها المترجمة الجائزة الأولى في الترجمة في مسابقة جريدة أخبار الأدب الإبداعية للشباب.

___________

المصدر: جريدة الدستور

شاهد أيضاً

في اليوم العالمي للشعر: كمَنْ يَحْرُثُ البَّحْرَ / وَيَكتُبُ فوْقَ المَاء !

(ثقافات) كمَنْ يَحْرُثُ البَّحْرَ / وَيَكتُبُ فوْقَ المَاء !  هذا ما قاله المكسيكيّ خُوسّيه بَاشِيكُو …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *