نشيد إلى الأمل لـ”بابلو نيرودا”


ترجمة: عبد السلام مصباح

( ثقافات )

شَفَـقٌ بَحْـرِيٌّ
وَسَـطَ حَياتـي
الأَجْنِحَـةُ كالعِنَـبِ
عُزْلَـةُ السَّمـاءِ
تَغْمُرُنـي
تُدَفِّقُنـي،
البَحْـرُ كُلُّـهُ،
السَّمـاءُ كُلُّهـا،
حَرَكَـةٌ
وَفَـراغٌ،
كَتائِبُ الزَّبَـدِ البَيْضـاء،
الأَرْضُ البُرْتَقاليَّـة
الخِصْـرُ الْمُشْتَعِـلُ
للشَّمْـسِ الْمُحْتَضِـرَة،
هِبـاتٌ وَهِبـاتٌ،
طُيـورٌ
تَلْجَـأُ إِلـى أَحْلامِِهـا،
والبَحْـرُ البَحْـر،
عِطْـرٌ مُدْهِـش،
جَوْقَـةُ مِلْـحٍ رَنَّـان،
بَيْنَمـا
نَحْتنُ الرِّجـال
نُقاتِـلُ
قُـرْبَ الْمـاء،
وَنَنتَظِـرُ
قُـرْبَ البَحْـر،
نَنْتَظِـر.
تَقـول الأَمْـواجُ لِلشّاطِـئ الثّابِـت:
“كُـلُّ شَـيءٍ سَـوْفَ يُنْجَـز”
ODA A LA ESPERANZA
Crepúsculo marino,
en medio
de mi vida,
las olas como uvas,
la soledad del cielo,
me llenas
y desbordas,
todo el mar,
todo el cielo,
movimiento
y espacio,
los batallones blancos
de la espuma,
la tierra anaranjada,
la cintura
incendiada
del sol en agonía,
tantos
dones y dones,
aves
que acuden a sus sueños,
y el mar, el mar,
aroma
suspendido,
coro de sal sonora,
mientras tanto,
nosotros,
los hombres,
junto al agua,
luchando
y esperando,
junto al mar,
esperando.
Las olas dicen a la costa firme: 
“Todo será cumplido”

شاهد أيضاً

ليتني بعض ما يتمنى المدى

(ثقافات) ليتني بعض ما يتمنى المدى أحمد عمر زعبار اعلامي وشاعر تونسي مقيم في لندن …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *