الشهاوي يوقع عقدا لنشر 13 كتابا شعريا ونثريا له إلى اللغة التركية




( ثقافات )
وقع الشاعر أحمد الشهاوي عقدا مع دار قرمزي التركية في استنبول هذا الأسبوع لنشر ثلاثة عشر كتابا شعريا ونثريا ، كان الشاعر قد نشرها في مصر في الفترة من 1988 وحتى 2013 ، حيث سيبدأ النشرفي فبراير المقبل بديوان ” سماء باسمي ” الذي صدر بالعربية في فبراير 2013 عن الدار المصرية اللبنانية في القاهرة ، وهي الدار التي تنشر أعمال الشاعر.

وقال الناشر أوقطاي أوزدمير مدير دار قرمزي إن الدار ستدعو الشاعر أحمد الشهاوي في أبريل المقبل لتوقيع أول أعماله للقراء الأتراك في ثلاث مدن هي أنقرة واستنبول وإزمير ، حيث ستستضيفه جامعة غازي بأنقرة برعاية المترجم الدكتور محمد حقي رئيس قسم الأدب العربي في الكلية ، والذي وقعنا معه عقدا أيضا لترجمة نتاج الشهاوي الشعري والنثري ، وهو أول شاعر عربي نتعاقد معه لطبع كل أعماله .
والأعمال التي ستنشرها دار قرمزي هي :
“ركعتان للعشق” –– القاهرة – 1988م.
الأحاديث “السِّفْر الأول” –– القاهرة – 1991م.
“كتاب العشق” –– القاهرة – 1992م.
الأحاديث “السِّفْر الثاني” –– القاهرة – 1994م.
أحوال العاشق –– القاهرة – 1996م. – مكتبة الأسرة – مهرجان القراءة للجميع – طبعة خاصة في 25 ألف نسخة – القاهرة – 2001م.
كتاب الموت –– القاهرة – 1997م.
قُلْ هي –– القاهرة – 2000م.
.الوصايا في عشق النساء (الكتاب الأوَّل) –– القاهرة يوليو 2003م – مكتبة الأسرة – مهرجان القراءة للجميع – طبعة ثانية خاصة في 25 ألف نسخة – القاهرة يوليو 2003م.
11- لِسانُ النَّار –– القاهرة 2005م. – وزارة الثقافة والسياحة – طبعة ثانية – صنعاء – 2005م.
12- الوصَايا في عِشْقِ النساءِ (الكتاب الثَّاني) – الدار المصرية اللبنانية – القاهرة 2006م.
بابٌ وَاحِدٌ وَمَنَازِلُ.الدار المصرية اللبنانية. القاهرة.2009
أسوق الغمام_ كتاب اليوم.مؤسسة أخبار اليوم.يناير2010
سماء باسمي –الدار المصرية اللبنانية .يناير 2013

ويذكر أن عددا من هذه الكتب الشعرية قد ترجمت إلى اللغات : الإسبانية ، الفرنسية ، الإيطالية ، التركية ، الألمانية ، الإنجليزية .
ودار قرمزي التي تعد واحدة من دور النشر الكبرى سبق لها أن نشرت أعمالا لكل من : بابلو نيرودا ،يانيس ريتسوس ، فروغ فرخزاد ، ريلكة ، بول إلوار ، طاغور ، أبللونير ، بريخت ، جوتة ، لوركا ، لويس أراجون ، شارل بودلير ، رامبو ، سان جون بيرس ، عمر الخيام ، جاك بريفير ، ستندال ، أنطون تشيكوف ، وول سونيكا ، إيميل زولا ،إزرا باوند ، ت . س . إليوت ، أوكتافيو باث ، جبران خليل جبران ، و ………………..

والمترجم الدكتور محمد حقي صوتشين الذي سيقوم بترجمة أعمال الشاعر أحمد الشهاوي يعمل أستاذا مشاركا
في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة غازي في العاصمة التركية أنقرة. وقد تخرج في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة أنقرة. وتناول الأدب القصصي عند يحيى حقي في رسالة الماجستير (1998). وناقش مشكلات الترجمة واستراتيجياتها بين اللغتين العربية والتركية في رسالة الدكتوراه (2004). وعمل أستاذًا زائرا في جامعة مانشستر البريطانية (2006). وترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا ، كما أعدّ منهج اللغة العربية لغير الناطقين بها حسب الإطار المرجعي الأوروربي المشترك للغات برعاية معهد ابن سيناء للعلوم الإنسانية في مدينة “ليل” الفرنسية وبدعم من مؤسسات ودول أوروربية وعربية. يشرف على إدارة ورشات الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية التي ترعاها مشروع “تيدا” لترجمة الأدب التركي بوزارة الثقافة التركية.
من كتبه المنشورة:
ترجمة ” قنديل أم هاشم وقصص أخرى” ليحيى حقي إلى التركية.
نشر ترجمة قصائد عديدة في مختلف مجلات تركية أدبية لإيليا أبو ماضي وخليل جبران ويوسف الخال وعبد الوهاب البياتي ومحمد الماغوط ومحمود درويش وأدونيس وغيرهم، كما ترجم قصصا قصيرة عديدة من الأدب العربي المعاصر. وهو حاليا بصدد إعداد أنطولوجيا للقصة العربية من كل أنحاء الوطن العربي. له مقالات أكاديمية على المستوى التركي والعالمي فيما يتعلق بدراسات الترجمة والأدب العربي وتدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها واللسانيات

شاهد أيضاً

أبورياش: المثقف معني بكل شيء في وطنه وعليه إشعال المزيد من الشموع لإنارة الطريق

الأديب موسى أبو رياش: المثقف معني بكل شيء في وطنه وعليه إشعال المزيد من الشموع …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *