* محمد بن صالح البلوشي
قدّم (بيت الغشام العماني للنشر والترجمة) إلى المكتبة العربية ـ وللمرة الأولى ـ قصائد الشاعر والراهب الكوري تشو أو هيون، في ديوانه (قِدِّيسٌ يُحلق بعيدًا)، بترجمة الشاعر المصري أشرف أبو اليزيد، ضمن مشروع الترجمة الذي ستعمل إليه الدار بنقل أعمال من العربية وإليها، خاصة الكتابات العمانية التي ستجد خلال هذا العام ترجمة إلى لغات أجنبية أولها الإنجليزية.
عوالم الحكمة
“الأشعار التي يمكن أن تبدل حياة بأخرى، وتصنع عالمًا من الحكمة يعيش بها المرء، حين يقرأ، وحين يتذكر، وحين يتأمل”، كان ذلك هو وصف أشرف أبو اليزيد الذي ترجم القصائد عن الإنجليزية، بعد أن نقلها من الكورية شاعر مرموق آخر هو تشانج سو كو. في الديوان تعريف بنمط الشعر الذي يعتمده الشاعر تشو أو ـ هيون، بقلم: بارك تشول ـ هي، يحمل عنوان (شعر سيجو في الأدب الكوري).
وفيه يرصد كيف يعد سيجو نوعا شعريا له تاريخ هو الأطول في الأدب الكوري، حيث تمتد جذوره إلى الشعر الكلاسيكي الكوري وقد تطور من جيل إلى آخر ليكون الشكل الأنسب والأكثر استخداما في التقاليد الشعرية لدى الشعب الكوري. والأكثر من ذلك، وبغض النظر عن التاريخ الطويل للشعر الكوري.
فإن سيجو وحده ظل يستخدم على نحو متواصل منذ العهد الأخير لأسرة كوريو بينما نجد أن أشكالا شعرية أخرى عديدة تأتي وتذهب. وأصل كلمة سيجو يعني (أغنيات الزمن)، أو الأغاني الشعبية لحقبة معينة؛ ومن هنا، فالكلمة تمثل مصطلحًا موسيقيا أكثر من كونها إصطلاحا شعريا. وقد أصبح وتشو أو هيون من الشعراء الأبرز لهذه الأشعار، وقد عبر عن فلسفته البوذية في أشكال شعرية بديعة.
إصدارات منفتحة
مدير بيت الغشام للنشر والترجمة الكاتب العماني محمد بن سيف الرحبي قال: إن الديوان المترجم يأتي ضمن مشروع رفد الساحة الأدبية بإصدارت منفتحة على ثقافات العالم، باختيار النادر والمتميز، فضلا عن المشروع الموازي الذي يعتمد التعريف بهوية الثقافة في السلطنة، وأدباء ومبدعي العرب.
______
*(البيان)