الرئيسية / خبر رئيسي / قصيدة “حزن في ضوء القمر” للشاعر السوري محمد الماغوط بالإسبانية

قصيدة “حزن في ضوء القمر” للشاعر السوري محمد الماغوط بالإسبانية

 

خاص- ثقافات

Versificación: Mohammed Al – Magut*

Traducción: Dr. Lahcen El kiri**

Tristeza a la luz de la luna

 

¡Oh, primavera que viene de sus ojos!

¡Oh, el canario viajero a la luz de la luna!

Llévame a ella

Un poema o una puñalada

Pues soy vagabundo y herido

Quiero la lluvia y el gemido de las olas lejanas

Del sueño despierto

para pensar en la rodilla de una mujer apetitosa que vi algún día

para beber vino y escribir poesía

Dile a mi amante Leila

de la boca ebria y los pies sedosos

que estoy enfermo y la añoro

que estoy viendo huellas de algunos pies sobre mi corazón

¡Damasco! ¡Oh, la carreta de las cautivas de color rosa!

Mientras estoy durmiendo en mi cuarto

escribo, sueño y contemplo los transeúntes

desde el corazón del cielo alto

oigo el latido de tu carne desnuda.

Desde hace veinte años que estamos tocando a tus puertas duras

mientras que la lluvia cae sobre nuestros vestidos, niños

y caras estranguladas por la tos hiriente

Parecían tristes como la despedida y amarillas como la tuberculosis

Y los vientos de los desiertos desolados

están llevando nuestro lloriqueo

a las callejuelas, panaderos y espías

Entre tanto nosotros estamos corriendo como los caballos salvajes sobre las hojas de la historia

llorando y estremeciéndonos

y por detrás de nuestros pies curvados

se van el viento y las espigas anaranjadas…

Nos hemos separado

y en tus ojos fríos

llora una tormenta de las estrellas corredoras

¡Oh, amante arrugada

con el cuerpo cubierto de tos y joyas

eres mía

esta nostalgia va por ti sola!

**

Momentos antes de partir

me acosté con una mujer y escribí un poema

en torno a la noche, otoño y pueblos oprimidos

y bajo el sol amarillo del mediodía

estaba apoyando  mi cabeza en las hojas de las ventanas

dejando la lágrima

relucir como la mañana, como una mujer desnuda

pues tengo una vieja relación con la tristeza y la esclavitud

y acerca de las nubes calladas y lejanas

se me entreveían cientos pechos desnudos, impuros

abalanzándose en un río de espinas

y una nube de los ojos azules, tristes

me miraba fijamente

a mí y a la historia agazapada sobre mis labios.

***

¡Oh, largas miradas de tristeza!

¡Oh, pequeñas manchas de sangre!, despertad

que acá os estoy viendo

sobre las banderas a media asta

y entre los pliegues de los vestidos sedosos

y yo ando como el trueno rubio en medio de la congestión

Bajo vuestro cielo despejado

me voy llorando ¡oh, mi patria!

¿Dónde están los barcos cargados de tabaco y espadas

y la esclava que abrió un reino con sus grandes ojos?

Como dos mujeres cálidas

Como una larga noche sobre el pecho de una mujer eres, ¡oh, mi patria!

Acá estoy como si fuera un monstruo extraño y desconocido

Bajo mis uñas aromáticas

está agazapada tu gloria tan vieja

En los ojos de los niños

circulan los latidos de tu corazón sin ánimo

Desde ahora en adelante no se encontrarán nuestros ojos

Te he cantado suficientemente

Asomaré la cabeza para verte como un lejano clavel

Como la nube sin patria.

***

Adiós, ¡oh, las hojas, la noche!

¡Oh, las ventanas de color púrpura!

Preparad mi horca altamente al atardecer

cuando mi corazón sea tranquilo como la paloma…

bello como una flor azul en la colina,

quisiera morir ensangrentado

y con lágrimas en los ojos

para que se eleve a los cuellos siquiera una vez por toda la vida

pues estoy cargado de las letras y los títulos sangrientos

En mi infancia,

Soñaba con un jilbab con rayos de oro

y un caballo que cruza las viñas y las colinas de piedra

sin embargo

mientras que estoy errando ahora bajo la luz de las lámparas

pasando como los licenciosos de una calle a otra

Apetezco un crimen amplio

y una nave blanca que me lleva entre sus ricos senos,

hacia un país lejano

donde haya en cada paso una taberna y un árbol verde,

y una chica mestiza,

que vela la noche a solas con su sediento seno.

El poema original en árabe:

حزن في ضوء القمر

 

أيها الربيع المقبل من عينيها
أيها الكناري المسافر في ضوء القمر
خذني إليها
قصيدةَ غرامٍ أو طعنةَ خنجرٍ
فأنا متشردٌ وجريحٌ
أحب المطرَ وأنينَ الأمواج البعيدة
من أعماق النوم أستيقظ
لأفكر بركبة امرأةٍ شهيةٍ رأيتها ذات يوم
لأعاقر الخمرة واقرض الشعر
قل لحبيبتي ليلى
ذات الفم السكران والقدمين الحريريتين
إنني مريضٌ ومشتاق إليها
إنني ألمح آثارَ أقدامٍ على قلبي
دمشق يا عربةَ السبايا الورديه
وأنا راقدٌ في غرفتي
أكتب وأحلم وأرنو إلى المارةِ
من قلب السماء العاليه
أسمع وجيبَ لحمك العاري
عشرون عامًا ونحن ندق أبوابك الصلدةَ
والمطر يتساقط على ثيابنا وأطفالنا
ووجوهنا المختنقة بالسعال الجارح
تبدو حزينةً كالوداع صفراء كالسل
ورياحُ البراري الموحشه
تنقل نواحنا
إلى الأزقةِ وباعة الخبزِ والجواسيس
ونحن نعدو كالخيولِ الوحشية على صفحاتِ التاريخ
نبكي ونرتجف
وخلف أقدامِنا المعقوفه
تمضي الرياح والسنابل البرتقاليه
وافترقنا
وفي عينيك الباردتين
تنوح عاصفةٌ من النجومِ المهروله
أيتها العشيقةُ المتغضنة
ذات الجسدِ المغطّى بالسعال والجواهر
أنت لي
هذا الحنين لك يا حقوده!
***
قبل الرحيلِ بلحظات
وتحت شمس الظهيرة الصفراء
كنت أسند رأسي على ضلْفات النوافذ
وأترك الدمعة
تبرق كالصباح كامرأة عارية
فأنا على علاقةٍ قديمةٍ بالحزن والعبودية
وقرب الغيوم الصامتة البعيدة
كانت تلوح لي مئاتُ الصدورِ العارية القذره
تندفع في نهرٍ من الشوك
وسحابةٍ من العيون الزرق الحزينة
تحدِّق بي
بالتاريخ الرابض على شفتي.
***
يا نظراتِ الحزنِ الطويلة
يا بقعَ الدم الصغيرة أفيقي
إنني أراك هنا
على البيارق المنكسه
وفي ثنيات الثياب الحريريه
وأنا أسيرُ كالرعدِ الأشقر في الزحام
تحت سمائك الصافيه
أمضي باكيًا يا وطني
أين السفن المعبأة بالتبغ والسيوف
والجارية التي فتحت مملكة بعينيها النجلاوين
كامرأتين دافئتين
كليلةٍ طويلةٍ على صدر أنثى أنت ياوطني
إنني هنا شبحٌ غريبٌ مجهولٌ
تحت أظافري العطرية
يقبع مجدُكَ الطاعن في السن
في عيون الأطفال
تسري دقات قلبك الخائر
لن تلتقي عيوننا بعد الآن
لقد أنشدتكَ ما فيه الكفايه
سأطلُّ عليك كالقرنفلة الحمراءِ البعيدة
كالسحابة التي لا وطنَ لها
***
وداعًا أيتها الصفحاتُ أيها الليل
أيتها الشبابيك الأرجوانية
انصبوا مشنقتي عالية عند الغروب
عندما يكون قلبي هادئًا كالحمامه
جميلًا كوردة زرقاء على رابيةٍ،
أودُّ أن أموت ملطخًا
وعيناي مليئتان بالدموع
لترتفع إلى الأعناق ولو مرةً في العمر
فإنني مليءٌ بالحروف، والعناوين الدامية
في طفولتي،
كنت أحلم بجلبابٍ مخطَّطٍ بالذهب
وجوادٍ ينهب في الكروم والتلال الحجريه
أما الآن
وأنا أتسكع تحت نور المصابيح
أنتقل كالعواهر من شارعٍ إلى شارعٍ
أشتهي جريمةً واسعةً
وسفينة بيضاء، تقلني بين نهديها المالحين،
إلى بلادٍ بعيده،
حيث في كل خطوةٍ حانةٌ وشجرةٌ خضراء
وفتاةٌ خُلاسيه،
تسهر وحيدةً مع نهدها العطشان.

*Poeta árabe contemporáneo nacido en Salamiya (Siria) en 1934. Mohammed Al – Magut es uno de los más destacados poetas árabes contemporáneos y uno de los pioneros en la renovación de la poesía árabe. De origen humilde y autodidacta, a su llegada a Beirut a finales de los años cincuenta entró en el círculo de los poetas de vanguardia, siendo muy bien acogido y participando plenamente en la renovación junto a poetas como Adonis y Yusuf Al – Jal. Su estilo se caracteriza por el uso de la prosa poética, un lenguaje fresco y espontáneo y unas imágenes complejas y originales para expresar sentimientos individuales y colectivos, como el problema de la libertad y la justicia en el mundo árabe. Sus principales obras poéticas son: “Tristeza a la luz de la luna”, 1959, “Habitación con millones de paredes”, 1964 y “La alegría no es mi profesión”, 1970. Además de sus obras poéticas, ha escrito varias novelas, obras teatrales y guiones cinematográficos, gracias a los cuales, películas como Las fronteras (Al – hudud) y El informe (Al – taqrir) se han convertido en clásicos del cine árabe. Su brillante trayectoria literaria ha sido reconocida con diversos premios, entre ellos: el premio del periódico Al – Nahar de poesía

**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.

 

شاهد أيضاً

طريق الحكمة، طريق السلام: كيف يفكّر “الدالاي لاما”؟ (8)

*ترجمة وتقديم : لطفية الدليمي       يُعدّ الدالاي لاما إحدى أكثر الشخصيات أهمية في …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *