*حميد عبد القادر
يرى الروائي الجزائري أمين الزاوي، أن روايته الجديدة الصادرة حديثا بباريس عن منشورات “سيربون آبلوم” بعنوان “طفل البيضة”، عبارة عن نص حول توحش الإنسان المعاصر. وهي رواية عن الوحش الجديد الذي يصعد في الإنسان الفرد من جراء توسع الفكر المتطرف والحروب الدينية وغياب المواطنة كممارسة حضارية وسياسية. وهي “خلاصة تأمل للانهيارات الفظيعة التي تحصل في المجتمع المعاصر خاصة المجتمعات الإسلامية التي طغى عليها انشدادها إلى الماضي”، اعتقادا منها بأنه “زمن الصفاء”. وتتناول الرواية مأساة مهاجرة سورية، جاءت للعيش في الجزائر، تضطر للفرار إلى كندا، بعدما اكتشف جيرانها أنها مسيحية. وتناول الزاوي في عمله الجديد صعوبة فكرة العيش المشترك في مجتمع جزائري يهدده التطرف.
هنا الحوار:
*تناولت في روايتك الجديدة
“طفل البيضة” الصادرة في باريس مؤخرًا موضوع التسامح، في مجتمع تخلى عن انفتاحه تدريجيًا، وسار في ظلمات الانغلاق، كيف وصلنا إلى هذا الوضع؟
روايتي الجديدة “طفل البيضة” أو “L’enfant de l’œuf” الصادرة بباريس والتي نزلت إلى المكتبات ابتداء من 7 سبتمبر/أيلول الجاري، وستكون حاضرة في معرض الكتاب الدولي بالجزائر في طبعتها الجزائرية من منشورات برزخ، هي نص اشتغلت عليه منذ 2014 وكان من المنتظر صدورها في الدخول الأدبي الماضي لكني فضلت تأجيلها وإعادة صياغة بعض فصولها. و”طفل البيضة” هي خلاصة تأمل للانهيارات الفظيعة التي تحصل في المجتمع المعاصر خاصة المجتمعات الإسلامية التي طغى عليها ارتباطها بالماضي الذي تعتقد وهماً بأنه “زمن الصفاء” وخوفها من المستقبل وهروبها من مواجهة الحاضر الذي نتقاسمه مع الآخرين المختلفين عنا دينيًا وسياسيًا وفكريًا ولغويًا ومؤسساتيًا. رواية “طفل البيضة” هي نص عن توحش الإنسان المعاصر. رواية عن الوحش الجديد الذي يصعد في الإنسان الفرد من جراء توسع الفكر المتطرف والحروب الدينية وغياب المواطنة كممارسة حضارية وسياسية وتهميش المرأة في المجتمعات الإسلامية وتحويلها إلى عدو وأنها هي سبب كل الانكسارات التي عرفتها وتعرفها المجتمعات والبلدان العربية والمغاربية.
أنا لا أكتب رواية معلقة في فراغ فكري أو معلبة داخل بذخ إنشائي مراهق، ما أمارسه منذ نشرت أول رواية لي “صهيل الجسد” بالعربية وحتى روايتي الجديدة “طفل البيضة” بالفرنسية، هو الدفاع عن مشروع روائي متكامل ومفتوح، إن على مستوى الموضوعات الذاتية أو المجتمعية أو التاريخية، هذا المشروع الروائي يظهر جيدًا في ما كتبته روائيًا (عشر روايات بالفرنسية وعشر روايات بالعربية)، والذهاب أو الانتقال من لغة إلى أخرى هو تكريس لما يشغلني من هواجس تؤرقني كمثقف ومبدع وهي تدور حول: الدين والمرأة والمواطنة والحرية الفردية المعدومة في المجتمعات العربية والإسلامية التي تغلّب القطيع على الفرد. فاللغة سواء كانت عربية أو فرنسية في كتابة الرواية، لا تغير من موقفي الفكري والسياسي تجاه هذه القضايا التي تمثل العمود الفقري لمشروعي الروائي.
الخوف من الاختلاف
*هل هي تجسيد لفكرة “العيش المشترك” التي طالما دافعت عنها في مقالاتك الصحافية؟
أعتقد بالفعل أن الإنسان العربي والمغاربي المسلم، بشكل عام، يعيش حالة من الخوف، الخوف من المختلف حتى في المجتمع الواحد نفسه، يخاف من وجود المسيحي ويخاف من وجود اليهودي في مجتمعه، يخاف من وجود تنوع ديني، ويخاف من التنوع الثقافي واللغوي، ويخاف أيضا من الآخر الموجود خارج مجتمعه، وهذا الخوف أو فوبيا الآخر هو نتاج غياب الثقافة وغياب الفنون في الحياة الفردية والاجتماعية للمواطن المسلم، وضغط الثقافة الماضوية والاكتفاء في علاقتنا بالآخر بما هو استهلاكي والذي في نهاية الأمر لا ينتج سوى الكراهية والتبعية. في روايتي “طفل البيضة” نكتشف أيضًا عقلية الجزائري الذي لا يقبل ولا يتخيل حتى أن يكون هناك “عربي” مسيحي أو يهودي، فشخصية “لارا” السورية المسيحية والطبيبة المهاجرة إلى الجزائر هربًا من الحرب المدمرة التي تعصف ببلدها، حرب من إستراتيجيتها الإرهابية أيضا تفريغ البلدان العربية (سورية، العراق، مصر) من المسيحيين وبالتالي العودة إلى عصر الفتوحات ودفع الدية وفكر أهل الذمة. في الرواية “طفل البيضة” تجد شخصية لارا نفسها وسط مجتمع جزائري يرحب بها ويتعاطف معها في البداية كامرأة شردتها الحرب لكن بمجرد أن يعرف الجيران وأهل الحي الذي تقيم فيه بأنها مسيحية وأنها تدخن حتى ينقلب عليها الجميع، ويتم التضييق على حياتها الشخصية وحريتها الفردية، تعاني من الحصار فتعيش حالة من الاختناق، إنها حرب أخرى ضدها، حرب قاسية وبطريقة أخرى.
في روايتي “طفل البيضة” محاولة للوقوف على مجتمع استبدل المواطنة بالدين، مجتمع يرى الدين قبل المواطنة، والمؤمن قبل المواطن، فالمجتمع من خلال “السلطان الديني” يقوم بدور الإله، فهو الرقيب والحسيب لا على صلاح المواطن ومدى مساهمته في تطوير المجتمع المدني بل مراقبته في عقيدته وفي إيمانه، وطغيان التدين هو دليل على النفاق الاجتماعي، طغيان التدين يترافق مع طغيان الأوساخ والتفسخ والفساد، التدين أكبر سترة يمكن أن يستعملها الفاسد في مجتمع غير ثقافي تغيب فيه فلسفة المواطنة، وهذا هو سبب تخلف مدننا وتخلف المدنية في مجتمعاتنا. ونظرا للحصار الذي تعيشه شخصية “لارا” في فضاء الهجرة والالتجاء في المجتمع الجزائري المتمظهر بالتدين الزائف، تضطر للبحث عن هجرة ثانية نحو كندا، حيث الآخر الأميركي الغربي هو الذي يحتضنها دون أن يسألها عن إيمانها ولكنه يطالبها بعمل وبإنتاج وباحترام القوانين.
اكتب باللغة التي تسكنني
*هل منحتك اللغة الفرنسية أكثر حرية وأنت تكتب هذه الرواية عن مجتمع / مجتمعات تسير نحو الانهيار؟
لا أكتب بلغة (الفرنسية أو العربية) إلا إذا شعرت بأنها تسكنني، بأن لي معها علاقة توهج، علاقة تشبه الشبق، أي أحولها إلى ملكية خاصة، وما أكتبه بالعربية أكتبه بالفرنسية، ومشروعي الروائي تتقاطع فيه النصوص بالفرنسية وبالعربية، لكن المشكلة تكمن أساسًا في محيط اللغة لا في اللغة نفسها، المشكل يكمن في الفضاء الثقافي والحضاري الذي تعيش فيه هذه اللغة أو تلك، فالكتابة بالعربية للأسف تعيش داخل محيط سوسيو- ثقافي معاد للكتابة الحرة، معاد للحرية الفردية، رهين الفكر القطيعي، رهين التدين السياسي الفاسد، المحيط السوسيو- ثقافي الذي تعيش فيه اللغة العربية يتحسس من كل كتابة خارجة عن الطريق المرسوم مسبقًا، كما أن القارئ بالعربية، الذي هو نتاج هذا الواقع السوسيو- ثقافي، إضافة إلى عزوفه عن القراءة الإبداعية كجزء من الحياة اليومية، وهو يمارس عملية رقيب ديني على الكاتب، رقيب دون أن يقرأ، شخصيًا تخيفني رقابة القارئ المعرب، رهين ثقافة التدين السياسي الفاسد أكثر ما تخيفني رقابة السلطة المؤسساتية، في رأس القارئ بالعربية فقيه يزن الرواية بميزان الحسنات والسيئات! وحسب هذه الحسنات والسيئات يوزع صكوك الدخول إلى الجنة أو الطرد منها، وإضافة إلى ذلك فالقارئ بالعربية هو قارئ مؤسس داخل “العنعنة”: قيل له عن كاتب، سمع عن كتاب… قارئ قائم على المنقول والمتناقل والمسموع، إنه قارئ يحكم من خلال أقوال الشارع أو ما تفرخه الصحافة الصفراء، قد يبدو كلامي هذا عامًا، لكنه الواقع الثقافي الذي إذا كان فيه بعض استثناء فهذا لا ينفي أبدًا هذه الظاهرة المرضية المستفحلة في القارئ بالعربية. أما الكتابة بالفرنسية، وأتحدث هنا عن الجزائر، فالقارئ الجزائري بالفرنسية يحاول أن يجتهد، يبذل جهدًا في الفهم وفي السؤال، يتميز هذا القارئ بكثير من التسامح وقبول الرأي الآخر، يحاول قدر الإمكان التحرر من ثقافة التدين السياسية الزائفة، وهو في غالب الأحيان لا يطلق أحكامًا إلا بعد القراءة، القارئ بالعربية يطلب منك أن تهديه الكتاب كي يقرأه أما القارئ بالفرنسية فيشتري الكتاب، والكتب المهداة لا تقرأ والكتاب الذي يشترى يقرأ بحب ونقد. الكُتّاب بالعربية تحولوا إلى شلل، الكاتب بالعربية لا يبحث عن قارئ بل يبحث عن مريد، لأن في
ذهنه ينام فقيه، لذا مريدو الكُتّاب بالعربية هم من الكتاب أنفسهم أما القارئ فهو خارج اللعبة.
القارىء الجيد مفرنس