خاص
أصدر مشروع “كلمة” للترجمة في هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة كتابا جديدا بعنوان: ” أطلسُ رجلٍ يتوخّى الدقة” للأديب النمساوي كريستوف رانسماير وترجمه إلى العربية د. نبيل الحفار.
قام الروائي و الرحالة النمساوي رانسماير بعدة رحلات طويلة حول العالم، من شماله إلى جنوبه و من شرقه إلى غربه، كان غرضه منها التعرف إلى المكان من منظور جديد، وعلى تحولاته عبر الزمن، وكذلك على علاقة الإنسان بالمكان والتأثير و التأثر المتبادلين بمرور الوقت وتغير الظروف الطبيعية و الاقتصادية و السياسية.
وفي كثير من محطات رحلاته السبعين التي يقدمها لنا في كتابه هذا بأسلوب قصصي شيق، مختلف عن أدب الرحلات التقليدي، يدهشنا الرحالة في الكشف عن ظواهر حياتية وعادات متأصلة في روح الإنسان، تربطه بالمكان بأواصر متينة خفية، بحيث يصعب الانفكاك عنها مهما اختلف المستوى الثقافي و التقدم التقني.
وفي أسلوبه السردي المعاصر الذي اشتهر به رانسماير في منطقة اللغة اللألمانية، والذي يقارب اللقطة السينمائية الطويلة، يقدم الكاتب قصص مصائر بشرية، تغوص عميقاً في دواخل الإنسان، لتُظهر حقيقة ما يعتمل في نفسه، ماذا يريد، ما الذي يشده إلى الحياة، و ماذا يربطه بالمكان و أناسه. وفي ثنايا ذلك يسرّب الكاتب بطريقة مواربة معلومات جديدة مدهشة و مفاجئة.
كريستوف رانْسماير أديب نمساوي، ولد في بلدة ڤِلْز، ونشأ في رويتهام حيث كان والده معلم مدرسة. درس الفلسفة وعلم الأعراق (إثنولوجيا) بين 1972– 1978 في جامعة ڤيينا. عمل بعد ذلك محرراً صحفياً وكاتباً في عدة مجلات، وتفرغ للكتابة الأدبية عام 1982.
لاقت أعمال رانسماير انتشاراً محلياً وعالمياً واسعاً، وحصل على عدة جوائز مرموقة، كما كتب رانسماير عدة مسرحيات عرضت في مسارح النمسا وحصدت أيضاً عدة جوائز.
صدر عمله الأخير «أطلسُ رجلٍ يتوخّى الدقة» عام 2012 ويروي فيه سبعين تجربة شخصية خاضها خلال رحلاته عبر أنحاء العالم، بأسلوب لافت يختلف عما عرفناه من أدب الرحلات.
المترجم د. نبيل الحفار، ولد في دمشق عام 1945. حاصل على إجازة في الأدب الألماني عام 1969 لايبزيغ، وماجستير في الأدب الألماني 1971 لايبزيغ، ثم دكتوراه في العلوم المسرحية 1989 برلين. يعمل رئيساً لقسم الدراسات المسرحية في المعهد العالي للفنون المسرحية – دمشق و رئيس تحرير مجلة ” الحياة المسرحية ” – دمشق. كما أنه عضو اللجنة العلمية العليا في هيئة الموسوعة العربية – دمشق. حاز نبيل الحفار على جائزة الأخوين ڠريم للترجمة – برلين 1982 وجائزة معهد ڠوتة للترجمة، فئة المحترفين – لايبزيغ 2010. له ترجمات كثيرة في المسرح والرواية والقصة والبحوث من الألمانية، كما له مقالات وبحوث في النقد المسرحي.