“بيتي غائم” لـ”نيما يوشيج”


*ترجمها عن الفارسية: علي ياسين عبيدات

( ثقافات )

النص بالعربية:
بيتي غائم
والعالم كله غائم بسببه..
الريح تهب من أعلى المضيق الجبلي
محطمة وثملة وخربة
كل الدنيا خربة
وكذلك حواسي…
يا عازف الناي
يا من أبعدتك ألحان الناي عن الطريق
أين أنت؟
بيتي غائم
والأمطارُ تهطِلُ..
أفكر في الأيام المضئية التي فقدتها
أنا مقابل الشمس
و أتفرج على البحر
كل الدنيا خربةٌ وثملة بسبب الرياح
وعازف الناي يعزف الناي دائما
في هذه الدنيا الملبدة بالغيوم
و يستمر في طريقه..
__________
النص بالفارسية:
خانه ام ابری ست
یکسره روی زمین ابری ست با آن.
از فراز گردنه خرد و خراب و مست
باد میپیچد.
یکسره دنیا خراب از اوست
و حواس من
آی نی زن که تو را آوای نی برده ست دور از ره کجایی؟
خانه ام ابری ست اما 
ابر بارانش گرفته ست.
در خیال روزهای روشنم کز دست رفتندم،
من به روی آفتابم
می برم در ساحت دریا نظاره.
و همه دنیا خراب و خرد از باد است
و به ره ، نی زن که دائم می نوازد نی ، در این دنیای ابراندود
راه خود را دارد اندر پیش.
________
*كاتب ومترجم عن الإيرانية 

شاهد أيضاً

يَنبثُ لِي شارِبٌ.. منَ الصَّمت

(ثقافات) يَنبثُ لِي شارِبٌ.. منَ الصَّمت حسن حصاري منْ يمُدُّ لي صوْتا غيرَ صوْتي الغائِب؟ …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *