الشجرة العاشقة



إلياس علوي – أفغانستان

( ثقافات )


ترجمة: مريم حيدري – إيران *




اشتهت حبيبتي برتقالة
فهززت أغصاني
وانحنيت
لتجني فاكهتي بيدها الحريرية
ومنذ ذلك اليوم
بت ضجرا
طيور النقار تنقر في رأسي
والأطفال يسددون الحصى نحو صدري
وفواكهي باتت مرة



*



أنت يا منقذي
أيها المعول الرؤوف
اهبط
اهبط
حادا وثقيلا
واقتلع ذكرياتي من جذورها
أريد أن أتمشى معها في الشارع
أن أكون ظلها في الصيف
ومظلتها في الشتاء

اهبط
اهبط
وحطم عظامي
دعني أموت ألما
ثم أخرج في مصنع الأوراق
لتكتب حبيبتي
رسالة حب
علي.


———–

ذريعة

كن الليلة ذريعتي
أيها الطائر الصغير

لو كنت الله
لوهبت الصمت لليل
والحزن للإنسان
لوهبت موسى لبني إسرائيل
ولاحتفظت بك لنفسي
لو كنت الله
لبنيتك فوق “إفرست”

كن الليلة ذريعتي
أيها الطائر الصغير
عساني أبتلى بأغنية.




* مريم حيدري : شاعرة ومترجمة من إيران .


شاهد أيضاً

قصة “الظل” لإدغار آلان بو

(ثقافات) قصة الظل[1]. إدغار آلان بو ترجمة: عبد القادر  بوطالب                أنت الذي تقرأ ما …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *