شاهد أيضاً
أول رسالة دكتوراة رقمية تفاعلية في الأدب العربي
(ثقافات) أوَّل رسالة دكتوراة رقمية تفاعلية في الأدب العربي: أركيولوجيا الصورة في رحلة ابن بطوطة …
يوليو 25, 2018
(ثقافات) أوَّل رسالة دكتوراة رقمية تفاعلية في الأدب العربي: أركيولوجيا الصورة في رحلة ابن بطوطة …
أحسنت استاذ خالد واوافقك الرأي بل أزيد ان المدرسة التونسية في الترجمة اساءت كثيرا للسان العربي واساءت كثيرا للنصوص الفلسفية التي تنطعت لترجمتها. حتى صرنا نترحم على الترجمات المصرية التي خلال النصف الأول من القرن العشرين.
لا تقفز هكذا يا أحمد إلى الحكم على الترجمات التونسية، فكل مترِجِم مسؤول عن ترجمته. هناك أفذاذ تونسيون في الترجمة، خدموا الثقافة العربية بترجمات رائعة، وأذكر لك ههنا بعض الأسماء للفائدة: ترجمات المرحوم حمادي الساحلي لأطروحات دكتوراه كثيرة أنجزها تونسيون بفرنسا (الخلافة الفاطمية للعالِم الجليل فرحات الدشراوي…)، وكلك ترجمات عبد الرزاق بنور وحمادي صمود ومحمود طرشونة وغيرهم لنصوص كثيرة. الترجمة مسؤولية فردية يا صاح