“مُنْتَصِبَ الْقَامَةِ أَمْشِي” للشاعر الفلسطيني سميح القاسم بالإسبانية

خاص- ثقافات

Versificación: Samih Al – Qasim*

Traducción: Dr. Lahcen EL KIRI**

Erguido ando

 

Erguido ando

Eufórico ando

Con una ramita de olivo en la palma

y sobre mi hombro mi ataúd…

Andando y andando…

Mi corazón es una luna roja

Mi corazón es un jardín

Con zarza

Con albahaca

Mis labios son un cielo lloviendo

Alguna vez fuego y otras veces amor…

Con una ramita de olivo en la palma

Y sobre mi hombro mi ataúd…

Andando y andando…

*El poema original en árabe:

مُنتصبَ القامةِ أمشي

مُنتصبَ القامةِ أمشي

مَرفوع الهَامَةِ أمشي

في كفي قصفة زيتونٍ

وعلى كتفي نعشي

وأنا أمشي وأنا أمشي….
قلبي قمرٌ أحمر

قلبي بستان

فيه العوسج

فيه الريحان

شفتاي سماءٌ تمطر

نارًا حينًا حبًا أحيان….

في كفي قصفة زيتونٍ

وعلى كتفي نعشي

وأنا أمشي وأنا أمشي….

*Samih Al-Qasim (en árabe, سميح القاسم, hebreo: סמיח אל קאסם) (ZarqaTransjordania (actual Jordania), 11 de mayo de 1939 – Safed19 de agosto de 2014) fue un poeta palestino de nacionalidad israelí, y uno de los más importantes poetas árabes contemporáneos. Samih Al-Qasim creció en el pueblo de origen de sus padres, Rama, en Galilea, región entonces perteneciente a la Palestina bajo mandato británico. En 1948, cuando se produjo el gran éxodo árabe-palestino tras la primera guerra árabe-israelí (conocido como Nakba en la historiografía árabe), su familia permaneció en Galilea, que desde entonces es parte de Israel y, desde 1952, sus habitantes árabes ciudadanos israelíes de pleno derecho. Samih realizó sus estudios secundarios en Nazaret e inició estudios de filosofía y economía política en Moscú, que interrumpió para dedicarse a la poesía, el activismo político y el periodismo.

   Miembro de la minoría árabe de Israel, y dentro de ésta miembro de la comunidad minoritaria de los drusos (aunque Al-Qasim era ateo), Samih Al-Qasim se consideró siempre plenamente palestino. En 1960 se negó a servir en el ejército israelí (los drusos, que gozaron de la confianza de las autoridades israelíes desde el principio, son los únicos árabes sujetos al servicio militar obligatorio), lo que le llevó a la cárcel por primera vez. Dedicó en gran medida su vida y su obra a la lucha por un Estado palestino laico, democrático y plurinacional, que integre a árabes y judíos, actividad que lo llevó en varias ocasiones a sufrir cárcel, arresto domiciliario y otras medidas represivas.

    Trabajó en diversos periódicos y revistas en lengua árabe. Fue fundador de la revista literaria 48, director del mensual Al-Yadid («El Nuevo») y colaborador habitual del periódico comunista Al-Ittihad. Fue redactor jefe del diario Kull al-Arab («Todos los Árabes»), de Haifa y dirigió la editorial Arabesque.Tiene más de cuarenta obras publicadas y ha sido traducido a los principales idiomas del mundo, salvo el castellano, lengua en la que apenas se ha publicado un puñado de poemas dispersos en diferentes antologías. Tampoco ha sido ninguno de sus libros traducido al hebreo. Una de sus principales obras, considerada a menudo como la culminante, es Persona non grata, publicado en Haifa en 1986. En ella incluye un poema a Federico García Lorca, «De noche en la puerta de Federico». También tiene un conocido poema a Rafael Alberti, del que fue amigo personal. Entre su obra en prosa destaca su correspondencia con el poeta palestino Mahmud Darwish, publicada bajo el título Al-Rasā’il («Cartas»).

**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.

 

شاهد أيضاً

يَنبثُ لِي شارِبٌ.. منَ الصَّمت

(ثقافات) يَنبثُ لِي شارِبٌ.. منَ الصَّمت حسن حصاري منْ يمُدُّ لي صوْتا غيرَ صوْتي الغائِب؟ …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *