الرئيسية / نصوص / 13 قصيدة / غلوريــــا فويرتيــس
Gloria_Fuertes

13 قصيدة / غلوريــــا فويرتيــس

خاص- ثقافات

*ترجمهـــا عــن الإسبانيــة/ عبـد الســلام مصبــاح

إلى الأخ المبدع محمــد غنيــم

أحب

أُحِـبُّ أَنْ تَضُمَّنِـي بَيْـنَ ذِرَاعَيْـك
لأَكُـونَ حُـرَّة.

QUERIR

Quiero encerrarme en tus brazos
para tener libertad.

الشاعر

لاَ يَكُـونُ الشَّاعِـرُ شَاعِـراً
حَتَّـى يَقْـرَأهُ الشَّعْـب.

EL POETA

El poeta no es poeta
hasta que el pueblo nos lee.

ظلم

أَََمَـامَ ظُلْـمِ الْعَالَـم
أَقْفِـزُ كَالْحَلِيـبِ الْمَغْلِـي.

INJUSTICIAS

Ante las injusticias de la vida,
salto como la leche-hervida-

حمامة

حِيـنَ أَكُـونُ حَمَامَـة،
سَأَكْتُـبُ بِرِيشِـي.

PALOMA

Cuando sea paloma
escribiré con mis plumas.

إنني

إِنًَّنِـي أَحْسَـنُ مِـنَ الأَمْـس،
الْيَـوْم بَكَيْـتُ أَقَـل.

ESTOY

Estoy mejor que ayer,
hoy lloré menos.

ليست قصا ئد

لَيْسَـتْ قَصَائِـد،إِنَّهَـا حَمَامَـاتٌ
مَـا أُخْرِجُـهُ مِـنْ قُبَّعَتِـي الْعَجِيبَـة.

NO SON POEMAS

No son poemas,son palomas lo
que saco de mi sombrero asombrado.

الغني والفقير

لَيْـسَ لِلْفَقِيـرِ ذَنْـبٌ كَـي يَكُـونَ فَقِيـراً،
الْغَنِـيُّ…نَعَـم.

POBRE Y RICO

El pobre no tiene la culpa de sr pobre,
el rico…sí.

قتل

يَقْتُلُونَـكَ
ثُـمَّ يَطْلُبُـونَ الْمَغْفِـرَةَ مِـنَ الْجُثَّـة.

TE MATAN

Te matan
y después píden perdón al cadáver.

ألم

حِيـنَ نَتَأَلَّـم
لاَ نَجِـدُ وَقْتــاً لاِرْتِكَـابِ  الْخَطِيئَــة.

SUFRIR

Cuando se sufre
no da tiempo a pecar.

امرأة وطفل

الْمَـرْأَةُ وَالطِّفْـل
يَحْتَاجَـانِ لِلْمَحَبَّـة أَكْثَـرْ مِـنَ الْحَلِيـب.

MUJER Y NIÑO

¡La mujer y el niño,
necesitan más cariño que leche!

عطاء

لاَ أُعْطِـي لِلْقَيْصَـرٍ مَـا لِلْقَيْصَـر
لأَِنِّـي لَـمْ أَمْـلِك أَبَـدًا
شَيْئـًا لِلْقَيْصَــر.

NO DOY…

No doy al César
lo que es del César
porque nunca tuve nada del César

أشجار

إذا كان فِـي الشوق خيبة،
وفي الرغبة خيبة،
فالفاكهة الإحباط.

ÁRBOLES

Si en anhelo hay descanso
y en deseo decepción
la fruta es la frustración.

عطا ء

أَعْطَتْنِـي الْحَيَـاة
أَحْذِيَـةً كَثِيـرَةَ كَالْقُبُـلات
“الْحَمْـدُ لِله”

LA VIDA ME DIO

La vida me dio
tantos zapatos como besos.
¡ Bendito ser Dios!

شاهد أيضاً

يوسف غيشان

حفــل شواء

خاص- ثقافات *يوسف غيشان فور استلامي الثالث عشر ـ وهو راتب إضافي تمنحنا إياه الشركة …

2 تعليقات

  1. د.محمد عبدالحليم غنيم

    شكرا للشاعر الكبير الأستاذ / عبـد الســلام مصبــاح على الإهداء ، و إنه لشرف كبير لى هذا الاهداء ، تحياتى لكم ،واشكركم مرة اخرى على هذه الترجمة الراقية للنص الاسبانى الذى صار عربيا قحا حقا

  2. جميل أن تقرأ قصيدة ترجمها أحد أصدقائي ورفاقي في الطفولة والصبا . غير أن هذا الحدث لم يكن مفاجئا فقد إعتدت منذ صغري على متابعة هذا الشاعر الجميل عبد السلام مصباح الذي كان مولعا بالشعر وقرأت له آنذاك قصائده الجميلة وكان مختلفا ومدهشا ونحن نمرح معا في الطفولة والصبا التي جمعتنا معا في خلوة الدهشة والحلم . وجميل جدا أن يختار الشاعر مصباح أجمل القصائد ليتحفنا بها ويمس بها شغاف قلوبنا الحائرة . شكرا للصديق الذي لا زال حالما كما عهدناه من قبل . ليستمر فيه وفينا شغب الشعر وغوايته .

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *