الهــاجس/ خوان بيدرو أباريثيو*

خاص- ثقافات

ترجمة: ميار كرم (مصر)**

تحلّقت العائلة حول المُحتضِر.

تكلّم المُحتضِر ببطء:

  • اعتقدت دائماُ بأنّني لن أعيش طويلاً.

صوّب الأطفال نحوه عيونهم المتأثّرة.

تنهّد المحتضر، ثمّ واصل كلامه:

  • كان هاجسي الدّائم أنّني سأموت مبكّراً.

أعلنت ساعة غرفة الأكل مرور نحو نصف ساعة.

ابتلع المُحتضِر ريقه:

  • وأنا أعيش أيامي، أدركت بأنّ هاجسي ذاك كان خاطئاً.

ضم المُحتضِر يديه لبعضهما، ثمّ قال فيما يشبه الختام:

  • الآن، وكما ترون، بعد أن عشتُ ستّا وثمانين سنة بالتمّام والكمال، أدركت أنّ هذا الهاجس كان أكبر حقيقة في حياتي.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

*خوان بيدرو أباريثيو (Juan Pedro Aparicio) : كاتب وروائي اسباني معاصر من مواليد مدينة ليون سنة 1941.

* *خريجة لغة إسبانية من كلية الآداب جامعة حلوان.

النص الأصلي:

El presentimiento

Juan Pedro Aparicio

La familia rodeaba al moribundo.
El moribundo habló con lentitud:
— Siempre creí que yo no viviría mucho.
Los niños clavaban en él sus conmovidos ojos.
El moribundo continuó tras un suspiro:
— Siempre tuve el presentimiento de que me iba a morir muy pronto.
El reloj del comedor tocó la media y el moribundo tragó saliva.
— Luego, a medida que he ido viviendo, llegué a creer que mi presentimiento era falso.
El moribundo concluyó juntando las manos:
— Ahora, ya veis: con ochenta y seis años bien cumplidos comprendo que ese presentimiento ha sido la mayor verdad de mi vida.

«El presentimiento» en Dos veces cuento, Antología de microrrelatos

789370_2

 

شاهد أيضاً

في اليوم العالمي للشعر: كمَنْ يَحْرُثُ البَّحْرَ / وَيَكتُبُ فوْقَ المَاء !

(ثقافات) كمَنْ يَحْرُثُ البَّحْرَ / وَيَكتُبُ فوْقَ المَاء !  هذا ما قاله المكسيكيّ خُوسّيه بَاشِيكُو …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *