مائدة


*بالين باتو/ ترجمة: محمّد زيدان


من قطارات خربة في ديار خراب 
تنتهي الحرب. 
الطاولات معدّة والبحيرات ساكنة بالخيال 
تحمل حكايات صامتةً قليلة الأهميّة 
إلى أن تصب فودكا الإجاص. 
في الصورة 
العيون شفافة 
العيون كدرة 
بحكايا كثيرة لا يمكن شرحها. 
ستمنح الأشعار معنىً لهذا الانحلال
هذا ما قاله الرجل الملتحي، 
وبذا تبسّمت امرأة بصدرٍ من زهور. 
نريد دورة أخرى من الشراب المورّد، لنا جميعًا 
قصيدة أخرى، لمن غادرونا، 
الأنامل المتفحّمة، قلوب كالأبواق، 
غرفٌ مصفرّة بقهقهات مزدحمة. 
من قطارات خربة في ديار خراب 
ربيع جديد يخضرّ بلا حياء 
يمنح ظلالًا جديدة للمتشكّرين، 
ناظرًا إلى الأوراق النضرة
بحقدٍ جديد.
* Pelin Batu شاعرة تركية من مواليد 1978، نشرت مجموعتها الشعرية الأولى “زجاج” عام 2003. إلى جانب الشعر، لها تجارب في مجالي المسرح والسينما وشاركت في تمثيل مجموعة من الأفلام.
_______
*العربي الجديد

شاهد أيضاً

قصة “الظل” لإدغار آلان بو

(ثقافات) قصة الظل[1]. إدغار آلان بو ترجمة: عبد القادر  بوطالب                أنت الذي تقرأ ما …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *