طقس أمير تاج السر بالأنكليزي


خاص

صدرت في لندن الترجمة الإنجليزية لرواية “طقس” للكاتب السودانى أمير تاج السر، عن دار بلومزبري قطر، بترجمة المستشرق الأمريكي وليام هتشنز.

وحملت النسخة المترجمة عنوان”Telepathy” أي تخاطر، وتحكي عن عثور كاتب روائي على شخصية اخترعها في إحدى رواياته، وتطارده لتعديل مصيرها الذي ورد في الرواية، وقد تطرق الكاتب عبر ذلك لمسألة الكتابة وطقوسها وغاصت في المجتمع السوداني.
الجدير بالذكر أن الكاتب أمير تاج بدأ ممارسة الكتابة في مراحل مبكرة جداً من حياته، وأصدر دواوين شعر بالعامية السودانية، وفي عام 1985 بدأ يكتب الشعر بالفصحى .وفي العام 1997 كتب رواية اسمها “كرمكول”التي كلفت الكاتب رهن ساعته ليتمكن من طباعتها، وكان حينها أنهى دراسته في جمهورية مصر العربية ويستعد للعودة، ورغم كونها رواية صغيرة فوجئ بأنها أحدثت أصداء كبيرة في القاهرة، لكنه انقطع عن الكتابة لسنوات طويلة بسبب ممارسته مهنة الطب، ثم كتب روايته الثانية “سماء بلون الياقوت”، وهي مستوحاة من بيئة شمال السودان، ثم تلاها رواية “نار الزغاريد” ثم “مرايا ساحلية” وهي الرواية التي أحدثت نقلة في تجربته الروائية، وكانت عبارة عن سيرة عن منطقة “بورسودان”، كما كتب “سيرة الوجع” والتي نشرت على حلقات في جريدة “الوطن” القطرية، وكانت عن ذكريات متنوعة

أما البداية الحقيقية والتي تمثل مرحلة الانطلاق والانتشار الواسع النطاق، كانت في عام 2002 عندما كتب روايته الأشهر “مهر الصياح” و هي رواية ضخمة ذات طابع تاريخي، وحققت انتشارا كبيرا وأصداء بعيدة، وترجمت منها عدة فصول بالفعل، ، وتلتها رواية “زحف النمل” التي انتشرت بشكل كبير، وحققت أكبر شهرة، وبعد ذلك صدرت له رواية “توترات القبطي” ثم “العطر الفرنسي” وصولا إلى “صائد اليرقات” و”إيبولا 76″ و” أرض السودان”.”

شاهد أيضاً

أول رسالة دكتوراة رقمية تفاعلية في الأدب العربي

(ثقافات) أوَّل رسالة دكتوراة رقمية تفاعلية في الأدب العربي: أركيولوجيا الصورة في رحلة ابن بطوطة …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *