الرئيسية / نصوص / قصيدة “أفضحهم” للشاعر العراقي مظفر النواب بالإسبانية

قصيدة “أفضحهم” للشاعر العراقي مظفر النواب بالإسبانية

خاص- ثقافات

Versificación: Modaffar  Al – Nawab*

Traducción: Dr. Lahcen El kiri**

Los desenmascaro

Mi revolución no se reprime

mientras que sigo firme

en mi posición

sin moverme.

el infierno rojo

lo tengo en mi puño.

Oriento el tiempo

tal como el viento orienta los barcos,

desarraigo al colono,

al enfermo por la normalización

y a aquellos obscenos

que cometieron el adulterio

¡¡¡abierta, escondida

o medianamente!!!

Esa es mi piedra que está a punto de anunciar el amanecer.

Los desenmascaro…

Se han lavado sus caras con su orina

orinad sobre ellos…

tal vez se despierten de su estupidez.

Que no estoy bromeando,

la voluntad de los pueblos odia la broma.

La pura sangre os llama:

“Mohammed Adorra” es vuestro comandante

¡Oh hombres!

¡Oh hombres!

unid las filas detrás de él,

viva el arma.

Desciendo de toda la historia

mientras que el enemigo surgió de la nada

enseñando su vacío…

su esterilidad…

Yo he enseñado mi orgulloso fusil para la lucha.

Mi revolución no se reprime

mientras que mi posición me permite pisar la nariz

de quien duda en que mi fusil

fecunda el tiempo

honorablemente.

El poema original en árabe:

أَفْضَحُهُمْ

لا تُقهر انتفاضتِي

و موقعي

في موقعي

لا أُزاح

جهنم الحمراء

ملك قبضتي

أوجِّه الزمان

مثلما تُوجه السفائنَ، الرياح

أقتلع المحتل

و المختلَّ بالتطبيع

و الذين مارسوا الزِّنا

إنْ علنًا

أو خفيةً

أو بين بين!!!

هذا حجري يُوشك بالصباح

أفضحهم…

قد غسلوا وجوههم ببولهم

فبُولوا عليهم…

علَّهم يصحون من غبائهم

و لست مازحا

إرادة الشعوب تكره المزاح

قد أذَّن الدمُ الزكيُّ:

أن “محمد الدُّرة” من يؤمُّكم

فيا رجال!

يا رجال!

وحِّدوا الصفوفَ خلفه

حيَّ على السلاح

جئتُ من التاريخ كلِّه

و جاء من فراغه العدوُّ

شاهرًا فراغه…

و عقمه…

شهرتُ بندقيتي الشماء للكفاح

لا تُقهر انتفاضتي…

و موقعي أدُوس أنفَ من يشكُّ

أنَّ بندقيتي

تلقِّح الزمانَ

أشرفَ اللقاح.

*poeta iraquí contemporáneo muy conocido en la escena cultural árabe. Nació en Bagdad en 1934 y en su Facultad de Letras y Humanidades terminó sus estudios. Sufrió mucho de la prisión, la persecución y el exilio debido a sus posturas políticas revolucionarias. Es de señalar que está pasando en estos días por una crisis sanitaria muy crítica. Le deseamos una muy pronta recuperación y que Dios le ampare.

**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.

 

شاهد أيضاً

القضية..فلسطين / إلى..عهد التميمي

خاص- ثقافات *محمد الزهراوي دجَّنوهاǃ؟ ألا ترَوْن؟.. بيْضاءُ هذِه الفْرَسُ فِي الرّيحِ وأنا الشّاعِرُ.. مهْمومٌ …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *