müessae

رثاء

خاص- ثقافات

* موأسَّر يينيآي/ ترجمها عن الانكليزية: عمار عكاش

أن تكوني امرأةً.. آه أمّاه
أي أن تكوني مَغْزُوَّةً..
أخذوا مني كل أشيائي
أخذت امرأةٌ مني طفولتي
أخذ رجلٌ مني كينونتي امرأةً
على الله أن يكفّ عن خلق النساء
فالله لا يجيد الولادة..
هنا، كل ضلوع الرجال مكسّرةً
وعنقنا أرق من الشَعْرة
الرجال يحملوننا
مثل الجنازة على أكتافهم
كنا دوماً تحت أقدامهم
خفيفاتٍ مثل ريشة
سَرَتْ من العالم إلى آدمٍ ما
وكلماتي آه يا أماه، هي آثار أقدامهم

___________

Lament

To be a woman
means being invaded, O mum!

they took of my everything

a woman took my childhood
a man, my womanhood…

God should not create woman
God does not know how to give birth

here, the ribs of all men
are broken

our neck is thinner than hair

men are carrying us
like a funeral on their shoulders

we have been under their feet

light like a feather
we flew from a world to an Adam

and my words are, oh mum!
their footprints….

_________
نبذة عن الشاعرة  Müsser Yeniay:
ولدت الشاعرة موأَسّر يينيآي في مدينة أزمير عام ١٩٨٤، ودرست اللغة والأدب الانكليزي في جامعة إيجه. حصلت على عدة جوائز أدبية في تركيا منها جائز يونس إمره (٢٠٠٦)،  وجائزة هوميروس أتيلا إلهان عام  ٢٠٠٧، جائزة علي رضا إرتان عام ٢٠٠٩، وجائزة أنور غوكجه عام ٢٠١٣.

شاهد أيضاً

123

رَائِحَةُ الْبَصَلِ

خاص- ثقافات كَامِيلُو خُوسِّي ثِيلَا*/ ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**   كان مريضًا و بدون ريالٍ لكن …

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *