الرئيسية / قراءات / “قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ” للقاصّة المغربية مريم بن بخثة بالإسبانية
photo

“قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ” للقاصّة المغربية مريم بن بخثة بالإسبانية

خاص- ثقافات

 

 

Autoría: Mariem BEN BAKHTA*/ Traducción: Dr. Lahcen EL KIRI**

Virtuosas

  Sigo acordándome de que caminaba con letras descalzas. Mi pecho se estrechaba, mis venas se hinchaban y el sentido se perdía en las tinieblas. Veladas mis heridas se vestían con demasiada elegancia y encendían cada noche las velas de la espera, la victoria. Se enorgullecían por su silencio. Pintaban una mujer bordando sus vírgenes sueños en el pañuelo de la alegría, enumerando con sus dedos algunos números que se esfumaban en la blancura de la seda. Después, asomó una sonrisa tímida que desvelaba todo lo que no decía.

  Así cantaron los pájaros de la edad y volaron para cosechar frutos que parecían inmaduros. Otra mujer velada por las vicisitudes de la vida asomó moviendo sus brazos en el aire. Alguna vez parecía tranquila y otra vez se sublevaba como si fuese un volcán recién estallado. Al atardecer, las mujeres se reunieron en torno a la alheña de la alegría, una de ellas profirió gritos de alegría en honor del nacimiento de una vida. La luna comenzó a dar sus primeros borbotones; danza y canto, alegría y tristeza abrazándose en una imagen surrealista en la que se ausentaron las caras y se presentaron la alegría y la tristeza.

  Llegó el alba como si fuese un borracho dominado por el vino barato de la taberna. Abrazó su blancura y desapareció en las muchedumbres.

  Sólo el pañuelo bordado está al tanto de su fin, sólo las estrellas ocultan su griterío.

  Al amanecer, las mujeres asomaron con las mejillas enrojecidas y los ojos hinchados contando cómo la noche fue muy larga.

   Salió el pañuelo bordado llevando la buena noticia tan esperada. Gritos de alegría abrieron las velas de la mañana. Rasgos faciales se dirigieron hacia el sol para lavar la falta de sueño y la espera del amanecer.

  Tan cansada con sus heridas se levantó dando el primer paso…el segundo. No sabía que su cansadísimo cuerpo en medio de alegría quedó tatuado para siempre por un caballero que la invadió. Un caballero que no perfeccionaba más que el lenguaje del asesinato.

*El cuento original en árabe:

قاصِرَاتُ الطَّرْفِ

  ما زلت أذكر أني كنت أمشي، حافية الحروف، يضيق صدري، تنتفخ أوردتي و المعنى في زقاق الليل يغيب. ملثمة هي جروحي تتبرج كل غسق تشعل شموع الانتظار، الانتصار، تتعالى بصمتها ترسم امرأة تطرز أحلامها البكر على منديل الفرح، تعد بأصابعها أرقاما، تغيب في بياض الحرير، تطل ابتسامة خجولة تبوح بكل ما لم تقله.

  هكذا غردت بلابل العمر و حلقت تقطف ثمارا تبدو في غير نضوجها.

  و تطل امرأة أخرى ملثمة بصروف الدهر، تحرك ذراعيها في الهواء. مرة تبدو هادئة و مرة تثور كبركان كان راكدا ثم استفاق. يجيء المساء، تلتف النسوة حول حناء الفرح تزغرد إحداهن لميلاد حياة. و يذرف البدر أولى زخاته، رقص و غناء و فرح و حزن يتعانقن لحظتها في صورة سريالية تغيب فيها الوجوه و يحضر الفرح و الحزن.

  أقبل الفجر متهاديا كسكير طوح به نبيذ الحانة الرخيص، يعانق بياضها و يغيب وسط الحشود.

  وحده المنديل الأبيض المطرز يعرف نهايته، وحدها النجوم تكتم صوت صراخها.

  يطل الصباح و تطل النسوة خدود محمرة و عيون منتفخة تحكي كيف كان الليل طويلا.

  و يأتي المنديل الأبيض المطرز يحمل بشارة الانتظار زغاريد تفتح أشرعة الصباح و أسارير تنطلق نحو الشمس تغسل سهر الليل و ترقب الإصباح.

  مثقلة بجروحها قامت تمشي تخط الخطوة الأولى…الثانية. لم تكن تدري أن جسدها المنهك قد وشم مدى الدهر، أنه ذات فرح غزاها فارس لا يجيد سوى لغة القتل.

*Escritora marroquí contemporánea. Nació en Casablanca en 1963. Licenciada en los Estudios Islámicos en 1987 por la Universidad Hasan II. Profesora de Enseñanza Segundaria. Se interesa por el cuento, la novela y la poesía. Entre sus trabajos destacan: “Tatuaje en la memoria”, novela publicada en 2009 – “Tertulia de noche”, poemario publicado en 2014 – “Una mujer sobre el estante”, recopilación cuentística publicada en 2015. Realmente, estamos ante una mujer que destaca por su gran dinamismo sobre todo en la acción social. Prueba de ello será su adhesión a tantas asociaciones no gubernamentales tales como la Asociación Marroquí de los Lingüistas y Creadores.

**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.

 

شاهد أيضاً

شظايا فيروز modified

صدر حديثا… شظايا فيروز

خاص- ثقافات   إصدار روائي جديد للكاتب العراقي المغترب في النرويج نوزت شمدين عن المؤسسة …

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *