الرئيسية / نصوص / اَلْحُبُّ الْحَقِيقِيُّ لَا يَمُوتُ أَبَدًا

اَلْحُبُّ الْحَقِيقِيُّ لَا يَمُوتُ أَبَدًا

خاص- ثقافات

إِدْوِينْ يَانِيسْ*/ ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**

تَتَقَلَّبُ الْحَيَاةُ تَقَلُّبَاتٍ طَافِحَةً

بِالْأَحْزَانِ وَ الْأَفْرَاحِ

تَقَلُّبَاتٌ بِأَفْرَاحٍ قَلِيلَةٍ

وَ عَذَابَاتٍ كَثِيرَةٍ وَ طَوِيلَةٍ.

***

يَسُودُ الْحُبُّ فِي الزَّمَانِ

رَغْمَ أَنْفِ الْمَسَافَاتِ

وَ الْقَلْبُ هُوَ مَعْبَدُهُ الْمُقَدَّسُ

غَيْرَ أَنَّهُ يَتَذَمَّرُ أَحْيَانًا.

***

اَلْحُبُّ الْحَقِيقِيُّ لَا يَفْنَى أَبَدًا

تَسْتَمِرُّ الْجَمْرَةُ فِي الرُّوحِ

كَالخِنْجَرِ الْمَسْمُومِ تَجْرَحُ أَحْيَانًا

لَكِنْ بِقُبَلٍ عَذْبَةٍ سُرْعَانَ مَا تَمَّحِي.

***

لَقَدْ فَرَّقَتْنَا الْمَسَافَةُ يَوْمًا

فَبَحَثَ الْعَقْلُ عَنْ تَفْسِيرٍ

حَتَّى جَمَعَنَا الزَّمَانُ

فِي حَدِيثٍ غَيْرِ مُنْتَظَرٍ.

***

اَلْآنَ إِذْ عَثَرْتُ عَلَيْكِ لَنْ أُفَرٍّطَ فِيكِ

فَأَنَا أُفَضِّلُ كِيلُومِتْرَاتِ الْمَسَافَةِ

عَلَى أَنْ أُجْبَرَ وَ كُلِّي حُزْنٌ عَلَى مُكَابَدَةِ

جُرْعَةِ الْمَرَارَةِ إِذْ أَتَذَكَّرُ طُفُولَتَنَا.

*القصيدة في الأصل الإسباني:

El amor verdadero nunca muere

La vida da una y mil vueltas

plagadas de tristezas y alegrías

de curvas planas y esbeltas

de largas horas de agonías.

***

El amor prevalece en el tiempo

aunque la distancia se oponga

el corazón es su sagrado templo

sin embargo a veces rezonga.

***

El amor verdadero nunca muere

el rescoldo en el alma permanece

a veces como dardo venenoso hiere

pero con tiernos besos desaparece.

***

La distancia un día nos separó

la razón buscó una explicación

hasta que el tiempo nos unió

en una inesperada conversación.

***

Ahora que te tengo no te dejaré ir

prefiero los kilómetros de distancia

a tener que volver con tristeza a sufrir

el trago amargo de nuestra infancia.

*شاعر شاب من غواتيمالا. ازداد بمدينة خواتيبا في 26 نونبر من سنة 1985. أبان عن اهتمام كبير بالثقافة بصفة عامة و ذلك منذ صغر سنه. و اهتم بواجهتين ثقافيتين هما الفلسفة و الشعر. و يدير هذا الشاعر الشاب المتألق موقعين مهمين متخصصين في هذين المجالين. تغلب على أشعاره النزعة العاطفية كما يبدو من خلال هذا النموذج الذي أقدمنا على نقله إلى اللغة العربية كمساهمة متواضعة منا من أجل الربط بين العوالم و تكامل الثقافات و الفنون بين بني الإنسان. و الله المستعان.

________
ob_dec2bb_13100790-10209153137130154-84022660611-1-1-1-1-2-1-5

**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية – الدار البيضاء -المغرب.

شاهد أيضاً

صَهْيَنَةُ فِكْر

خاص- ثقافات *العربي الحميدي شِعَابٌ مرجانية الْبُنَى الكراهية دِرْعُ حمايتها أَغْلَالٌ معلقة في الضباب جِنَّة …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *